Figurativnost abdominalnih organa u hrvatskim prijevodima Biblije: metonimija i merizam bubrega i srca (CROSBI ID 291545)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Beck, Boris ; Berković, Danijel
hrvatski
Figurativnost abdominalnih organa u hrvatskim prijevodima Biblije: metonimija i merizam bubrega i srca
U radu se ukazuje na važnost biblijskog leksika povezanog s abdominalnim organima, kako u izvorniku, tako i u hrvatskim prijevodima. Hebrejske riječi za bubrege i jetru u Bibliji na hrvatski ne prevode se uvijek doslovno, kao što se to ne čini ni u prijevodima na druge jezike, nego se katkad prevedu figurativno, zbog čega se provela semantička i traduktološka analiza tih izraza. Abdominalni organi imaju u Bibliji značajnu ulogu, kako u fiziološkoj funkciji, tako i kao sjedište najdubljih osjećaja, pri čemu se s bubrezima, jetrom i žuči povezuju srdžba i gnjev. Bubrezi i jetra tako govore o psihosomatskim aspektima emocionalnih stanja biblijskih pisaca, zbog čega se na raznim mjestima ne prevode doslovno nego se shvaćaju kao metonimije osjećaja. Budući da se unutar ove teme znakovito javlja par srce/bubreg, uočljiva je tendencija da se taj izraz shvati figurativno, kao merizam koji obuhvaća cjelokupnost čovjekova razmišljanja i osjećanja.
figurativnost ; abdomen ; Biblija prijevodi ; merizam ; metonimija ; bubrezi ; srce
nije evidentirano
engleski
Figurative language of abdominal organs in croatian Bible translations: metonymy and merism of kidneys and the heart.
nije evidentirano
figurativity ; abdomen ; Bible translations ; metonymy ; merism ; kidneys ; heart
nije evidentirano
Podaci o izdanju
56 (2)
2021.
233-252
objavljeno
0352-4000
1848-9656
doi.org/10.34075/cs.56.2.4