Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s "Animal Farm: A Fairy Story" (CROSBI ID 439765)

Ocjenski rad | diplomski rad

Lukač, Dora That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s "Animal Farm: A Fairy Story" / Pavlović, Nataša ; Barčot, Branka (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2020

Podaci o odgovornosti

Lukač, Dora

Pavlović, Nataša ; Barčot, Branka

engleski

That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s "Animal Farm: A Fairy Story"

The question of rendering proper names has raised a lot of attention over the years, especially when it comes to the translation of literary texts. The procedures for rendering proper names have been studied mostly in works belonging to the fantasy genre and children’s literature. Even though George Orwell’s Animal Farm belongs to neither of the two categories, it was deemed interesting for a study of this kind because of several reasons. First, it is subtitled A Fairy Story, revealing its simplicity in storytelling, and second, it belongs to the subgenre of allegory, which represents an additional challenge to any potential translator. However, the real issue behind this book lies in its political nature and critical attitude towards the Soviet Union, even more so as it was published in 1945, meaning that the political and socio-cultural context influenced its publication and reception to a great extent, especially in the Communist countries. Therefore, this research aims to identify the procedures applied in rendering proper names from Animal Farm into two Croatian and four Russian translations, determine the differences among the translations into the same target language, as well as the differences between Croatian and Russian target texts, and, finally, to ascertain the diachronic changes in the general translation orientations by studying translations belonging to different periods.

Animal Farm ; translation ; proper names ; translation procedures ; translation orientation ; satire

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

71

23.09.2020.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija