Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu (CROSBI ID 287297)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Badić, Edin ; Ljubas, Sandra
hrvatski
Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu
U radu se istražuju razmjeri i osobitosti cenzure u dvama hrvatskim izdanjima Pipi Duge Čarape, klasika švedske i svjetske dječje književnosti. Usporedbom izvornog švedskog teksta, sadržanog u tri knjige: Pippi Långstrump (1945./1948.), Pippi Långstrump går ombord (1946./1969.) i Pippi Långstrump i Söderhavet (1948./1969.), s prvim izdanjem hrvatskoga prijevoda objavljenog 1973. i njegovim revidiranim izdanjem iz 1996., uočavaju se značajne razlike u broju, rasporedu i nazivu poglavljâ te utvrđuje raznolikost tabu-tema prisutnih i u izostavljenim i u zadržanim poglavljima. U zadržanim se poglavljima, nakon pridruživanja mikrostrategija prethodno prilagođenih prikupljenim podacima (prema Desmet, Davoodi), također otkriva jasna varijabilnost u načinu prevođenja tabu-tema kao što su neprimjereno ponašanje, teške životne (ne)prilike, nasilje, rasna netrpeljivost te religija.
švedska dječja književnost, cenzura, tabu-teme, mikrostrategije prevođenja, Astrid Lindgren, Pipi Duga Čarapa
nije evidentirano
engleski
Censorship in Croatian editions of Pippi Longstocking
nije evidentirano
Swedish children's literature, censorship, taboos, translation micro-strategies, Astrid Lindgren, Pippi Longstocking
nije evidentirano
Podaci o izdanju
11 (1)
2020.
9
26
objavljeno
1847-7755
10.15291/sic/1.11.lc.9
Povezanost rada
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost