Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi" (CROSBI ID 287031)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Marotti, Bojan
hrvatski
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi"
Profesor Bulcsú László triput je preveo "Zaziv Muze" u "Ilijadi". U svakome je od tih triju prijevoda izvorni grčki daktilski heksametar prenosio u hrvatski na različite načine: (1) metametrički – u dvadesetercu, (2) zadržavajući i u hrvatskome kvantitativnu versifikaciju, (3) razvivši vlastiti pristup – šestomjerom od 23 ili 24 "udarna hipa". Tim je vlastitim načinom preveo prva dva pjevanja "Ilijade", od kojih je u časopisu "Književna smotra" objavio samo prvo pjevanje ("svitak"). U radu se uzajamno uspoređuju sva tri navedena prijevoda, no istodobno se svaki od njih dovodi u vezu i s "uobičajenim", ili "središnjim" načinom na koji se u nas prevodi daktilski heksametar, naime sa "slogovnim šestomjerom", kako ga je bio uspostavio Tomo Maretić, a poslije ga (prevoditeljski) doradio Stjepan Ivšić. Upozorava se k tomu i na u nas češće metametričko prevođenje heksametra, naime u našem epskome desetercu, a podsjeća se i na neke pokušaje kvantitativne versifikacije u hrvatskome pjesništvu. Premda je imao namjeru, László na žalost nije uspio dovršiti prijevod "Ilijade" svojim pristupom, što je dakako šteta, jer bi se vrijednost toga prijevoda istom tada mogla u potpunosti prosuditi.
Homer ; Bulcsú László ; Tomo Maretić ; Stjepan Ivšić ; Ilijada ; daktilski heksametar ; kvantitativna versifikacija ; akcentni stih ; hrvatski prijevodni heksametar
nije evidentirano
engleski
Three László’s translations of the "Invocation of the Muse" from the "Iliad"
nije evidentirano
Homer ; Bulcsú László ; Tomo Maretić ; Stjepan Ivšić ; Iliad ; dactylic hexameter ; quantitative versification ; accentual verse ; Croatian accentual hexameter
nije evidentirano
Podaci o izdanju
74
2020.
49-73
objavljeno
0449-363X
1848-8919