Svijest ili spoznaja? (Problemi prevođenja Bahtina, ili: Kako prevoditi i uspješno prevesti Bahtina?) (CROSBI ID 287013)
Prilog u časopisu | pregledni rad (znanstveni) | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Matek Šmit, Zdenka ; Ćuto, Eugenija
hrvatski
Svijest ili spoznaja? (Problemi prevođenja Bahtina, ili: Kako prevoditi i uspješno prevesti Bahtina?)
Rad se bavi spornim rješenjima, tj. problemima koji su nastajali tijekom našega prevođenja Bahtinove Problemi poetike Dostojevskoga, kapitalne knjige dosad neprevedene na hrvatski koja je u filološku znanost uvela predodžbu o polifoničnosti (višeglasju) teksta. Tekst je – ističe ovaj iznimni znanstvenik – dinamičan objekt koji generira smislove i živi samo onda ako je u dijalogu, dodiru s nekim drugim tekstom odnosno kontekstom (roman kao dijaloški oblik). Upravo se filozofsko shvaćanje kulture kao dijaloga, u Bahtina nastalo u rezultatu proučavanja Dostojevskijeve proze, nalazi u temeljima suvremene kulturologije.
Bahtin, dijalog, prijevod, polifonija, roman, svijest, spoznaja, tekst
nije evidentirano
engleski
Consciousness or Cognition? (Problems with Translating Bakhtin; or: How to Translate Bakhtin Well?)
nije evidentirano
Bakhtin, dialogue, translation, polyphony, novel, consciousness, cognition, text
nije evidentirano
Podaci o izdanju
LII / 2020 (197 (3))
2020.
133-138
objavljeno
0455-0463
2459-6329