Transfer štovanja “ništavnih misli”, “bijede jezika” (CROSBI ID 286175)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Vlašić-Anić, Anica
hrvatski
Transfer štovanja “ništavnih misli”, “bijede jezika”
Ako nizu asocijativnih perspektiva povezanih s pojmom i fenomenom transfera pridodamo pojmovno-značenjski dijapazon generiran iz sfere njegova promišljanja kao umjetničkog postupka – aktualnom na osebujan način postaje kategorija umjetničke ne/vidljivosti traga samoga procesa transferiranja kroz svjetove ne/umjetničkih dimenzija udaljenosti između njih. Umjetnički postupak prijenosa, pre(/iz)mještanja ili pre/vođenja nekog objekta umjetničkog mišljenja s/iz prvotne (početne) u/na drugotnu (ciljnu) poziciju − osvještava se i kao dinamičan proces svojevrsna (samo)pre(s)tvaranja. Transfer štovanja „ništavnih misli“, „bijede jezika“ – kao ANTI/poetičko-umjetnička, ANTI/kulturno-povijesna i ANTI/društveno-civilizacijska po/etička gesta – zamjetna je na razini cjelokupna pjesničkoga opusa A. I. Vvedenskoga. Dakle, i u Izvjesnoj količini razgovora (ili učisto prepisanu popisu tema) transferirana je (ad uzum!) u generativni parodističko-ludistički modus „raspričavajućega“ (Vlašić-Anić 2000), ‘strategijski dekonstruktivnog’ (Derrida 1986) po/etičkog pre/stvaranja univerzalnom kategorijom zrcalno preodrazbene „obrátno/sti“ – obrnutosti ; obratnosti ; suprotnosti ; povratnosti, usmjerenosti (okrenutosti) u/natrag (u/nazad), natražnosti, nazadnosti: čtoby bylo vse ponjatno nado žit' načat' obratno ZNAČEN'E MORJA (1930).
Transfer ; “ništavne misli” ; “bijeda jezika” ; A.I. Vvedenskij ; Izvjesna količina razgovora
nije evidentirano
engleski
Transfer of worship of "worthless thoughts", "misery of language"
nije evidentirano
Transfer ; "Worthless thoughts" ; “The misery of language” ; A.I. Vvedenskij ; A certain amount of conversation
nije evidentirano