Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive (CROSBI ID 285160)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Matticchio, Isabella
hrvatski
Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive
Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. Zbog činjenice da je riječ o službenim tekstovima i zbog konteksta uporabe talijanskoga jezika vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje te razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brže i kvalitetnije prevođenje u dvojezičnim institucijama u Istarskoj županiji. Ciljevi su ovoga rada: (1) prikazati ostvarivanje ravnopravne službene uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika u Istarskoj županiji (1a) analizom prevedenih sadržaja na službenim mrežnim stranicama službeno dvojezičnih gradova i općina i (1b) prikazom dosadašnje prakse prevođenja te (2) ukazati na važnost i nužnost razvoja jezičnih tehnologija (2a) prikazom trendova u razvoju jezičnih tehnologija u sličnim dvojezičnim i višejezičnim institucijama, (2b) prikazom pripreme usporednoga korpusa administrativnih tekstova Istarske županije i (2c) analizom postojećega nazivlja provedenom na priređenome korpusu. Rezultati analize dostupnosti dvojezičnih sadržaja na mrežnim stranicama te analize nazivlja provedene na usporednome korpusu pokazali su da je nužno razviti i upotrebljavati prevoditeljske alate i jezične izvore prilagođene talijanskomu kao manjinskomu jeziku kako bi se olakšalo i ubrzalo prevođenje, a time i omogućilo uspješnije ostvarivanje ravnopravne uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika.
izlučivanje nazivlja ; analiza nazivlja ; analiza prevedenog sadržaja ; praksa prevođenja ; usporedni korpus ; dvojezičnost
nije evidentirano
engleski
The Official Bilingualism in the Istrian County: State of the Art and Perspectives
nije evidentirano
terminology extraction ; analysis of terminology ; analysis of translated content ; translation practice ; parallel corpus ; bilingualisam
nije evidentirano
Podaci o izdanju
46 (2)
2020.
351-373
objavljeno
1331-6745
1849-0379
doi.org/10.31724/rihjj.46.2.20
Povezanost rada
Filologija, Informacijske i komunikacijske znanosti