Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive (CROSBI ID 285160)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad

Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Matticchio, Isabella Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive // Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 46 (2020), 2; 351-373. doi: doi.org/10.31724/rihjj.46.2.20

Podaci o odgovornosti

Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Matticchio, Isabella

hrvatski

Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive

Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. Zbog činjenice da je riječ o službenim tekstovima i zbog konteksta uporabe talijanskoga jezika vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje te razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brže i kvalitetnije prevođenje u dvojezičnim institucijama u Istarskoj županiji. Ciljevi su ovoga rada: (1) prikazati ostvarivanje ravnopravne službene uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika u Istarskoj županiji (1a) analizom prevedenih sadržaja na službenim mrežnim stranicama službeno dvojezičnih gradova i općina i (1b) prikazom dosadašnje prakse prevođenja te (2) ukazati na važnost i nužnost razvoja jezičnih tehnologija (2a) prikazom trendova u razvoju jezičnih tehnologija u sličnim dvojezičnim i višejezičnim institucijama, (2b) prikazom pripreme usporednoga korpusa administrativnih tekstova Istarske županije i (2c) analizom postojećega nazivlja provedenom na priređenome korpusu. Rezultati analize dostupnosti dvojezičnih sadržaja na mrežnim stranicama te analize nazivlja provedene na usporednome korpusu pokazali su da je nužno razviti i upotrebljavati prevoditeljske alate i jezične izvore prilagođene talijanskomu kao manjinskomu jeziku kako bi se olakšalo i ubrzalo prevođenje, a time i omogućilo uspješnije ostvarivanje ravnopravne uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika.

izlučivanje nazivlja ; analiza nazivlja ; analiza prevedenog sadržaja ; praksa prevođenja ; usporedni korpus ; dvojezičnost

nije evidentirano

engleski

The Official Bilingualism in the Istrian County: State of the Art and Perspectives

nije evidentirano

terminology extraction ; analysis of terminology ; analysis of translated content ; translation practice ; parallel corpus ; bilingualisam

nije evidentirano

Podaci o izdanju

46 (2)

2020.

351-373

objavljeno

1331-6745

1849-0379

doi.org/10.31724/rihjj.46.2.20

Povezanost rada

Filologija, Informacijske i komunikacijske znanosti

Poveznice
Indeksiranost