Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Verbalni humor u sinkronizaciji animiranih filmova: hrvatski i talijanski Shrek (CROSBI ID 695198)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Rogošić, Andrea Verbalni humor u sinkronizaciji animiranih filmova: hrvatski i talijanski Shrek // Jezično i izvanjezično u međudjelovanju / Matešić, M. ; Nigoević, M. (ur.). Zagreb: Srednja Europa, 2022. str. 373-387

Podaci o odgovornosti

Rogošić, Andrea

hrvatski

Verbalni humor u sinkronizaciji animiranih filmova: hrvatski i talijanski Shrek

U ovome se radu analiziraju prijevodne strategije primijenjene u hrvatskim i talijanskim sinkronizacijama tetralogije animiranog filma o Shreku (Shrek (2001), Shrek 2 (2004), Shrek the Third (2007) i Shrek Forever After (2010)). S obzirom na to da je riječ o humorističnim audiovizualnim tekstovima, polazi se od hipoteze da ostvarenje skoposa teksta ima prioritet u odnosu na postizanje formalne ekvivalencije između izvornika i ciljnoga. U fokusu analize nalaze se kulturološki i jezično uvjetovani elementi koji predstavljaju najsloženiji zadatak za prevoditelja, a ujedno su i temelj verbalnoga humora u audiovizualnom tekstu. Korpus je prikupljen usporednim praćenjem hrvatskih odnosno talijanskih sinkroniziranih verzija i izvornih scenarija na engleskome jeziku pri čemu su transkribirani primjeri verbalnoga humora, a potom su identificirane, kvantificirane i kontrastirane primijenjene prijevodne strategije. U kategorizaciji prijevodnih strategija korištena je taksonomija koju predlaže Fuentes Luque (2010), a prema kojoj prijevodi mogu biti funkcionalni, kompenzacijski, eksplanatorni ili doslovni. Kvantitativna je analiza pokazala da su i kod hrvatskih i kod talijanskih sinkronizacija funkcionalni prijevodi najbrojniji, ali i da hrvatske sinkronizacije imaju veću sklonost uvođenju elemenata ciljne kulture odnosno podomaćivanju izvornih kulturoloških elemenata. Nadalje, u talijanskim su sinkronizacijama doslovni prijevodi učestaliji, dok hrvatske sinkronizacije sadrže više kompenzacijskih prijevoda kojima se nadoknađuje ili čak dodatno pojačava razina humorističnosti. Veća sklonost podomaćivanju prijevoda omogućuje ciljnoj publici bolje razumijevanje aluzija i intertekstualnih elemenata što u konačnici ukazuje na to da je verbalni humor u hrvatskim sinkronizacijama očuvan u nešto većoj mjeri nego u talijanskim inačicama.

sinkronizacija, verbalni humor, podomaćivanje

nije evidentirano

engleski

Dubbing verbally expressed humour in animated films: Croatian and Italian versions of Shrek

nije evidentirano

dubbing, verbal humour, domestication

nije evidentirano

Podaci o prilogu

373-387.

2022.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Jezično i izvanjezično u međudjelovanju

Matešić, M. ; Nigoević, M.

Zagreb: Srednja Europa

9789538281525

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija