Übersetzung von phraseologischen Okkasionalismen, geprägt von Ivana Brlić-Mažuranić (CROSBI ID 67624)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Barčot, Branka
njemački
Übersetzung von phraseologischen Okkasionalismen, geprägt von Ivana Brlić-Mažuranić
Im vorliegenden Beitrag werden die Ergebnisse einer vergleichenden translatologischen Studie vorgestellt. Das Ziel dieser Studie war, die Übersetzungslösungen für okkasionelle phraseologische Einheiten (PE), gefunden in der Märchensammlung "Aus Urväterzeiten: Märchen aus kroatischer Urzeit" (1916) von Ivana Brlić-Mažuranić, zu analysieren. Zuerst müssen die okkasionellen PE im Ausgangstext entdeckt werden (als Ausgangstext dienen acht auf Kroatisch verfasste Märchen). Im nächsten Schritt ist die Aufgabe, die Übersetzung vom gesammelten Korpus in zwei Zielsprachen (Deutsch und Russisch) aufzufinden. Der dritte Schritt umfasst sowohl die Anwendung von geeigneten Analyseinstrumenten als auch den kontrastiven Zugang zu PE in drei Sprachen. Nataša Pavlović (2015: 88–92) liefert den theoretischen Rahmen mit Analyseinstrumenten für die Übersetzung von phraseologischen Einheiten. Es wird davon ausgegangen, dass die Variation in der Ausgangssprache ein konzeptuelles Phänomen ist, und dass es als große Hilfe für die Übersetzer von zwei Zielsprachen diente.
Übersetzungswissenschaft ; okkasionelle phraseologische Einheit ; Märchen ; Ivana Brlić-Mažuranić
nije evidentirano
engleski
Translation of occasional phraseological units from Ivana Brlić-Mažuranić's short stories
nije evidentirano
translation studies ; occasional phraseological units ; short story ; Ivana Brlić-Mažuranić
nije evidentirano
Podaci o prilogu
13-31.
objavljeno
Podaci o knjizi
Reproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications
Omazić, Marija ; Parizoska, Jelena
Bialystok: University of Białystok Publishing House
2020.
978-83-7431-640-8