Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“) (CROSBI ID 435667)

Ocjenski rad | diplomski rad

Mašić, Tena Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний а / Fuderer, Tetyana (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2020

Podaci o odgovornosti

Mašić, Tena

Fuderer, Tetyana

nije evidentirano

Prijevod s ukrajinskog i translatološka analiza odabranih impresionističkih novela M. Kocjubyns'kog („Intermezzo“, „Cvijet jabuke“, „Na kamenu“) / Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. КОЦЮБИНСЬКОГО („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)

U ovome su radu po prvi put predstavljeni prijevodi s ukrajinskog na hrvatski jezik triju kratkih pripovijetki izuzetnog ukrajinskog književnika M. Kocjubyns’kog – „Intermezzo“, „Cvijet jabuke“ i „Na kamenu“. U kontekstu predstavljanja spomenutih prijevoda istaknut je utjecaj M. Kocjubyns’kog na ukrajinsku književnost i okarakteriziran njegov individualni autorski stil. U svrhu razrade teme rada priložen je kratki pregled impresionizma kao jednog od književnih pravaca koji je obilježio razdoblje modernizma u svjetskoj književnosti, također istaknute su i značajke impresionizma u ukrajinskoj književnosti. Nadalje, predstavljena je biografija i ukratko prikazan stvaralački opus književnika, analizirana su stilska obilježja prevedenih novela i istaknuta obilježja impresionizma u njima. Na samome kraju, predstavljena je translatološka analiza prevedenih djela te su istaknute poteškoće u procesu prevođenja.

M. Kocjubyns’kij ; impresionizam ; prevoditeljstvo ; prijevod ; novela ; „Intermezzo“ ; „Cvijet jabuke“ ; „Na kamenu“

Izvorni jezik rada ukrajinski.

engleski

TRANSLATION FROM UKRAINIAN AND TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS OF SELECTED IMPRESSIONIST NOVELS BY M. KOTSYUBINSKY(„INTERMEZZO“, „TSVIT IABLUNI“ (THE APPLE BLOSSOM), „NA KAMENI“ (ON THE ROCK))

nije evidentirano

M. Kotsyubinsky ; Impressionism ; translational analysis ; translation ; short story ; „Intermezzo“ ; „Tsvit Iabluni“ (The Apple Blossom) ; „Na Kameni“ (On the Rock)

nije evidentirano

Podaci o izdanju

68

22.09.2020.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija