Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan (CROSBI ID 433629)

Ocjenski rad | diplomski rad

Bonifačić, Ema Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan / Veselica Majhut, Snježana (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2019

Podaci o odgovornosti

Bonifačić, Ema

Veselica Majhut, Snježana

engleski

Strategies of translating culture-specific items in children’s literature: a case study of Croatian translations of J. M. Barrie’s Peter Pan

This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croatian translations of J. M. Barrie's Peter Pan. The aim of the study is to determine whether the choice of translation strategies used by different translators is related to certain categories of culture-specific items. The taxonomy for rendering culture-specific items (or Extralinguistic Cultural Reference in subtitling) created by Jan Pedersen (2011) is used to categorize the translation strategies used. The study shows that there is a correlation between a preference for a particular translation strategy and a category of CSIs. For the items from the category of names, the translators rely mostly on "Retention". For the items from the category of objects they rely on "Generalization". For the items from the category of cultural practices and products they rely on "Official Equivalent" and for rendering the items which belong to the category of flora and fauna, the translators rely on "Substitution". In general, there are more similarities than differences between the choices made by different translators on how to render certain categories of CSIs, but, in some cases stylistic preferences of translators can be recognized.

children's literature, J. M. Barrie, Peter Pan, culture-specific item, translation strategy

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

61

16.09.2019.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija