Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory (CROSBI ID 433624)

Ocjenski rad | diplomski rad

Štefulj, Lana Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory / Veselica Majhut, Snježana (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2020

Podaci o odgovornosti

Štefulj, Lana

Veselica Majhut, Snježana

engleski

Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory

This thesis presents two case studies of the ways of translating personal names in two Roald Dahl’s novels, Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, from English into Croatian. The objective of the study is to analyse which translation strategies are used to render personal names from the source texts into the corresponding target texts, to see how these choices contribute to the dominant text-level orientation of the target text and thus to expand the existing body of knowledge about translation strategies used for rendering names in children’s literature from English into Croatian. The analysis of the data consists of two parts: an analysis of the quantitative data on the employment of specific translation strategies in the translation of personal names and a comparative analysis of the strategies employed to render conventional and “loaded” names in the two source text – target text pairs. The findings have shown that in the translation of Matilda three strategies were used more frequently than others: phonological replacement, substitution and replacement with a name that carries a different connotation. In the translation of Charlie and the Chocolate Factory, copying was the most frequently employed translation strategy. A detailed analysis of the data has shown that there are great differences between the two translations in terms of translation strategies used to translate the names and in terms of the dominant text-level orientation of the translations.

translation strategies, translation of names, translation of children's literature, text-level orientation

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

40

03.07.2020.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija