O uporabi riječi poput priroda, sudbina i sreća u prijevodima Staroga zavjeta (CROSBI ID 281000)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Havel, Boris
hrvatski
O uporabi riječi poput priroda, sudbina i sreća u prijevodima Staroga zavjeta
Autor u članku pokazuje da u starozavjetnomu hebrejskom svjetonazoru nisu postojali mnogi koncepti, pa time ni nazivi, kojima se opisuju apstrakcije izvan čovjekovih emocija, volje, uma i odnosa s Bogom. Među takve se ubrajaju „sudbina“, „sreća“ i „priroda“ u apstraktnomu i konkretnomu smislu. No u suvremenim su zapadnim civilizacijama ti koncepti toliko uvriježeni da je bez njih gotovo nemoguće promišljati o stvarnosti i svijetu. Zato se neke od tih riječi pojavljuju u različitim prijevodima Svetoga pisma Staroga zavjeta. U članku su izdvojeni primjeri prevoditeljske uporabe takvih riječi te je na temelju hebrejskoga izvornika predloženo propitivanje prevoditeljskih rješenja u kojima se one nalaze.
Stari zavjet, hebrejski jezik, prijevod Biblije, priroda, sudbina, sreća, svjetovnost
nije evidentirano
engleski
On Use of Words Such as Nature, Luck and Fate in Old Testament Translations
nije evidentirano
Old Testament, Hebrew, Bible Translation, Nature, Luck, Fate, Secularism
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Povezanost rada
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Povijest, Religijske znanosti (interdisciplinarno polje), Teologija