Kojeg su roda likovi u hrvatskim prijevodima Sretnog princa Oscara Wildea? (CROSBI ID 67107)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Bašić, Ivana
hrvatski
Kojeg su roda likovi u hrvatskim prijevodima Sretnog princa Oscara Wildea?
U ovome radu raspravlja se o kolektivnim i individualnim znanjima i čimbenicima koji u prijevodnom procesu utječu na prevoditeljev odabir prijevodnih rješenja u ciljnome jeziku. Istraživački problem bio je prijevod imena i roda dvoje likova u priči Sretni princ Oscara Wildea, likova lastavića i trske. Analizirana su prijevodna rješenja dviju skupina prevoditelja – profesionalnih književnih prevoditelja u izabranim izdanjima, od najranijih do najsuvremenijih hrvatskih prijevoda priče, te studenata diplomskog prevoditeljskog smjera na studiju anglistike. Osim analize prijevoda analizirani su i paratekstualni dijelovi (predgovori, pogovori, bilješke i napomene) te odgovori iz upitnika i intervjua provedenih sa studentima ispitanicima, koji daju uvid u kriterije kojima se prevoditelji vode u odabiru prijevodnih rješenja.
kriteriji odabira prijevodnog rješenja, individualni i kolektivni čimbenici
nije evidentirano
engleski
What gender are the characters in the Croatian translations of Oscar Wilde's The Happy Prince?
nije evidentirano
criteria for choosing a translation solution, collective and individual considerations
nije evidentirano
Podaci o prilogu
33-48.
objavljeno
Podaci o knjizi
Matešić, Mihaela ; Martinović, Blaženka
Zagreb: Srednja Europa
2020.
978-953-8281-05-1