Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Književno-publicističke preokupacije i prijevod 'Hamleta' liječnika Bože Peričića (CROSBI ID 66887)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Peričić, Helena Književno-publicističke preokupacije i prijevod 'Hamleta' liječnika Bože Peričića // Split i Vladan Desnica 1918.-1947.: umjetničko stvaralaštvo između kulture i politike, zbornik radova s Desničinih susreta 2015. / Roksandić, Drago ; Cvijović Javorina, Ivana (ur.). Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, 2016. str. 211-231

Podaci o odgovornosti

Peričić, Helena

hrvatski

Književno-publicističke preokupacije i prijevod 'Hamleta' liječnika Bože Peričića

U ovom prilogu riječ je o književnom i prevoditeljskom djelovanju dr. Bože Peričića (Sukošan kraj Zadra, 1865. - Split, 1947.), bečkoga studenta medicine koji je kao završeni liječnik ali i znanstvenik djelovao u Šibeniku, Zadru i Splitu. Iako je u profesionalnom prostoru postigao zavidne uspjehe, istakao se i kao filolog: u ulozi prevoditelja, putopisca, autora napisa o znamenitim osobama te osvrta na pojedine strane i domaće književne naslove. Božo Peričić poznavao je više klasičnih i stranih jezika: pisao je na njemačkom, francuskom i engleskom jeziku (u doba kad je izrazito mali broj hrvatskih intelektualaca znao engleski!), a poznavao je još i talijanski. Peričić je objavio niz napisa o stranim književnicima težeći tako pospješiti njihovu recepciju u domaćoj kulturnoj sredini. U knjižici Mile sjene (1942.) nudi kraće prozne tekstove o poznatim mu osobama – uglavnom istaknutim liječnicima, političarima i kulturnjacima. Posebni segment Peričićeva književnoga angažmana predstavlja prevođenje s engleskoga jezika, što je rezultiralo prijevodom Shakespeareova Hamleta. Iako je cjelovit prijevod nastao najvjerojatnije još 1916., objavljeni su tek kraći ulomak iz III. čina (Narodni list, Zadar, 1916.), a potom III. čin u cijelosti (Novo doba, Split, 1935.). Vjerujemo da je to prvi prijevod glasovitoga dramskog teksta izravno s engleskoga na hrvatski jezik. Autorica priloga ovdje nudi kraći osvrt na Peričićea prijevod III. čina Hamleta, ali iz rukopisne verzije i Novoga doba s obzirom da se rukopisna verzija prijevoda te dio prijevoda objavljen u Novom dobu (koji su identični) razlikuju od ulomka objavljena 19 godina ranije u Narodnom listu te nude kvalitetnija prevoditeljska rješenja. U okviru Peričićeva zanimanja za književnost i književno stvaralaštvo nužno je spomenuti njegovo dugogodišnje prijateljstvo s ocem Vladana Desnice, Urošem Desnicom, o kojemu je i pisao. Od rođenja dr. Peričića proteklo je točno 150 godina, a od objavljivanja (izravnoga) prijevoda ulomka iz Hamleta u Narodnom listu (1916.) u 2016. godini navršava se točno 100 godina pa autorica ovaj svoj tekst iznosi kao simbolični doprinos obilježavanju tih obljetnica.

Božo Peričić ; liječnik ; književno stvaralaštvo ; 'Hamlet' ; engleski ; hrvatski ; prvi izravni prijevod

nije evidentirano

engleski

Literary-Publicist Preoccupations and the Translation of 'Hamlet' by the Physician Božo Peričić

nije evidentirano

Božo Pericic ; medical doctor ; literary work ; 'Hamlet' ; English ; Croatian ; 1st direct translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

211-231.

objavljeno

Podaci o knjizi

Split i Vladan Desnica 1918.-1947.: umjetničko stvaralaštvo između kulture i politike, zbornik radova s Desničinih susreta 2015.

Roksandić, Drago ; Cvijović Javorina, Ivana

Zagreb: Sveučilište u Zagrebu

2016.

978-953-175-568-9

Povezanost rada

Filologija, Književnost