TRADUZIONE E TRADIZIONE. ALCUNE RIFLESSIONI SULLA POESIA DI DANIEL NAČINOVIĆ (CROSBI ID 279802)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Scotti Jurić, Rita ; Lazarić, Lorena
talijanski
TRADUZIONE E TRADIZIONE. ALCUNE RIFLESSIONI SULLA POESIA DI DANIEL NAČINOVIĆ
C’è una differenza sostanziale tra chi si esprime con la lingua standard e chi lo fa in dialetto. Gli studi sulla traduzione della poesia dialettale sono pochi e le prospettive teoriche denunciano per lo più difficoltà implicite in una tale operazione, ma non forniscono modelli operativi soddisfacenti. La domanda che ci si pone è se sia corretto tradurre la poesia ciacava nel dialetto istroveneto o lo si debba fare in italiano standard. Nel saggio si discuteranno le peculiarità della scrittura poetica dialettale di Daniel Načinović: l'espressività della lingua orale legata alla concretezza e all’immediatezza, l'uso frequente di immagini e paragoni, di suoni onomatopeici, di forme allocutive e di modi di dire. In particolare si analizzeranno le tecniche traduttive che permetteranno di recuperare quell'orizzonte antropologico che può essere testimoniato non solo dal ciacavo che lo esprime, ma anche dall'istroveneto che questo mondo lo conosce e lo vive.
Daniel Načinović, poesia dialettale, ciacavo, istroveneto, traduzione letteraria
nije evidentirano
engleski
TRANSLATION AND TRADITION. SOME REFLECTIONS ABOUT POETRY OF DANIEL NAČINOVIĆ
nije evidentirano
Daniel Načinović, dialect poetry, chakavian dialect, Istro-Venetian dialect, literary translation
nije evidentirano
Podaci o izdanju
30
2020.
175-193
objavljeno
1800-8542
2337-0955
10.31902/fll.30.2020.11
Povezanost rada
Filologija