Sintaktostilističke nijanse u digitalnom prevođenju (CROSBI ID 279339)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Stolac, Diana
hrvatski
Sintaktostilističke nijanse u digitalnom prevođenju
Na primjeru sinonimnih sintagmi upozorava se na sintaktičke i stilske razlike između hrvatskoga i engleskoga jezika u kontekstu prevodilačkih izazova. Izdvajaju se bliskoznačni visokočestotan nestilogen kongruentni pridjevski atribut (ružin miris) i niskočestotan stilogen imenički atribut u genitivu (miris ruže). Nizanje imenica u atribucijskoj funkciji nije činjenica hrvatske sintakse (Pula film festival), a u engleskom je jeziku visokočestotno (Internet banking) i digitalni prevoditelji nude izravan prijevod neprilagođen hrvatskoj sintaksi (internet bankarstvo, umjesto internetsko bankarstvo). Prevodilački je problem i izravni objekt u akuzativu zamjenjiv genitivom: slavenski i partitivni genitiv. Ove razlike dviju sintaksi zbunjuju i iskusne prevoditelje, a svakako i prevodilačke programe. Digitalni prevoditelj nema dovoljno informacija za utvrđivanje nijansi u značenju i funkciji pojedinih nizova riječi u rečenici te teško nudi odgovarajući prijevodni lik.
hrvatski jezik, engleski jezik ; prijevod ; sintaksa ; stilistika ; atribut ; objekt
nije evidentirano
engleski
Syntacto-stylistic nuances in digital translation
nije evidentirano
Croatian, English ; translation ; syntax ; stylistics ; attribute ; object
nije evidentirano