Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Sintaktostilističke nijanse u digitalnom prevođenju (CROSBI ID 279339)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Stolac, Diana Sintaktostilističke nijanse u digitalnom prevođenju // Aktualʹnye problemy stilistiki, 4 (2018), 111-121

Podaci o odgovornosti

Stolac, Diana

hrvatski

Sintaktostilističke nijanse u digitalnom prevođenju

Na primjeru sinonimnih sintagmi upozorava se na sintaktičke i stilske razlike između hrvatskoga i engleskoga jezika u kontekstu prevodilačkih izazova. Izdvajaju se bliskoznačni visokočestotan nestilogen kongruentni pridjevski atribut (ružin miris) i niskočestotan stilogen imenički atribut u genitivu (miris ruže). Nizanje imenica u atribucijskoj funkciji nije činjenica hrvatske sintakse (Pula film festival), a u engleskom je jeziku visokočestotno (Internet banking) i digitalni prevoditelji nude izravan prijevod neprilagođen hrvatskoj sintaksi (internet bankarstvo, umjesto internetsko bankarstvo). Prevodilački je problem i izravni objekt u akuzativu zamjenjiv genitivom: slavenski i partitivni genitiv. Ove razlike dviju sintaksi zbunjuju i iskusne prevoditelje, a svakako i prevodilačke programe. Digitalni prevoditelj nema dovoljno informacija za utvrđivanje nijansi u značenju i funkciji pojedinih nizova riječi u rečenici te teško nudi odgovarajući prijevodni lik.

hrvatski jezik, engleski jezik ; prijevod ; sintaksa ; stilistika ; atribut ; objekt

nije evidentirano

engleski

Syntacto-stylistic nuances in digital translation

nije evidentirano

Croatian, English ; translation ; syntax ; stylistics ; attribute ; object

nije evidentirano

Podaci o izdanju

4

2018.

111-121

objavljeno

2312-9751

Povezanost rada

Filologija