Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Cvijet kreposti ili o naravi ljudskoj kroz narav životinjsku: studija, transliteracija, faksimil (CROSBI ID 19080)

Autorska knjiga | monografija (znanstvena) | domaća recenzija

Zaradija Kiš, Antonija ; Šimić, Marinka Cvijet kreposti ili o naravi ljudskoj kroz narav životinjsku: studija, transliteracija, faksimil. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Institut za etnologiju i folklOris tiku (IEF) ; Staroslavenski institut, 2020

Podaci o odgovornosti

Zaradija Kiš, Antonija ; Šimić, Marinka

hrvatski

Cvijet kreposti ili o naravi ljudskoj kroz narav životinjsku: studija, transliteracija, faksimil

Cvijet kreposti, odnosno Cvêtь otь kreposti, starohrvatski prijevod poznatoga talijanskog djela Fiore di virtù, pojavljuje se u 14. stoljeću i svoju popularnost širi europskim prostorom tijekom nekoliko narednih stoljeća. Ovo jedinstveno djelo europske srednjovjekovne književnosti svojom koncepcijom nagovještava renesansno doba na zanimljiv i poučan način. Osim što su moralno-parenetički sadržaji utemeljeni na popularnim sentencama antičkih i srednjovjekovnih mislilaca, u ovom djelu zooantropološke predodžbe bestijarijskoga izvorišta služe kao usporednice u vizualnom predočavanju ljudskih mana i vrlina te emotivnih stanja – apstraktnih i teško razumljivih pojmova. Na taj se način zorno predočava povezanost životinje i čovjeka, različitih bića koja dijele isto životno okruženje. Premda je u djelu zanimanje za čovjeka te njegove mane i vrline na prvomu mjestu, ono dolazi do izražaja tek u oprimjerenom animalističkom segmentu kojim se naglašava čovjekova bliskost sa životinjama. Znanje o njima, njihovoj naravi i ponašanju, odnosno o etologiji, temelj je razumijevanja cjelokupnoga djela te njegove univerzalne i svevremenske poruke. Posebno valja istaknuti da je djelo pisano pučkim jezikom što je doprinosilo stvaranju šire publike i njezinu prosvjećenju. Djelo se zbog toga, kao i zbog razvoja tiska brzo umnožavalo i konstantno dopunjavalo u rasponu od nekoliko stoljeća. Osim toga prevođeno je i tiskano na razne vernakulare, šireći svoju prosvjetiteljsko- obrazovnu funkciju te je tako postalo pristupačno širokomu društvenom sloju. Studija o Cvijetu kreposti u hrvatskoj književnoj tradiciji utemeljena je na kulturološkoj, filološkoj i kulturnoanimalističkoj analizi te na faksimilnom i transliteriranom izdanju teksta iz hrvatskoglagoljskih zbornika i ćiriličnoga Libra od mnozijeh razloga. 344 Cvijet kreposti Budući da tekst Cvijeta kreposti u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnosti ni u jednom rukopisu nije očuvan u cijelosti, u razradbi je obuhvaćeno ukupno šest rukopisa. Tri su iz 15. stoljeća: Vinodolski zbornik, Ljubljanski zbornik i Petrisov zbornik, a tri iz 16. stoljeća: Tkonski zbornik, Grškovićev zbornik i Libro od mnozijeh razloga. Najveći je dio teksta očuvan u Tkonskom zborniku stoga je taj rukopis poslužio kao temeljni u našem radu. U hrvatskoglagoljskoj i ćirilskoj varijanti prijevoda Cvijeta kreposti, od sveukupno četrdeset i jednoga poglavlja, njih trideset i četiri donosi životinjske usporednice u tumačenju ljudskih mana i vrlina. Svaki je od navedenih rukopisa osobit jer donosi različit broj poglavlja. Najkraći su, kao što je opisano, najstariji glagoljski tekstovi koji sadrže sveukupno dvadeset i osam poglavlja, od njih trideset i pet, koliko su imali najstariji talijanski prijepisi. Kako je svaki novi prijevod zapravo i nova prerada cjelokupnoga djela, koja redovito zrcali individualne literarne porive priređivača, broj poglavlja se povećavao pa je u talijanskim varijantama dosegao četrdeset i jednu glavu. U monografiji se potanko obrazlaže nastanak i popularizacija Cvijeta kreposti te širenje djela europskim prostorom s posebnim naglaskom na edicije znanih prijevoda. Navedeni su svi poznati prijevodi, počevši od talijanskoga izvornika, preko španjolskoga, katalonskoga, francuskoga, njemačkoga, pa sve do armenskoga, grčkoga, rumunjskoga i engleskoga te na koncu do slavenskih prijevodnih varijanti. Oni svjedoče koliku je popularnost imalo ovo djelo izvan granica talijanske pučke književnosti koju zahvaljuje univerzalnosti teme prije pojave tiska i dugo nakon njega. Nakon razrađene strukture djela i književnih utjecaja koji su ga oblikovali, posebna je pozornost posvećena hrvatskoj inačici (uz navode svih poglavlja u sačuvanim hrvatskoglagoljskim varijantama) uz filološki osvrt na tekstovne predloške hrvatskoga Cvijeta kreposti. Premda je odabrani tekst očuvan u različitim hrvatskim rukopisima, pa je jezični opis prilično složen, u ovom je izdanju on ukratko iznesen jer držimo da je važno još jednom istaknuti da se na temelju zborničkih rukopisa 15. i 16. stoljeća dobro odslikava jezična šarolikost u hrvatskim beletrističkim tekstovima. Razradi animalističkih segmenata svakoga poglavlja pristupilo se s dodatnim zanimanjem s obzirom na bitnost svake spomenute životinje i njezin povijesno-kulturološki kontekst. U tom smislu životinje su popisane s pridodanim popisom ljudskih moralnih 345 Sažetci vrijednosti koje svaka životinja predočuje, odnosno s pripadajućim joj ljudskim manama i vrlinama. Životinje su potom razvrstane po vrstama i svaka je obrazložena u svom simboličkom i moralno-parenetičkom kontekstu. Dodatno je, radi preglednosti tablično prikazan životinjski svijet u hrvatskom Cvijetu kreposti s ekscerpiranim i transliteriranim bestijarijskim odlomkom te mjestima u postojećim glagoljskim izvorima i jednom ćirilskom. Osim što je problematika Cvijeta kreposti sustavno analizirana u kontekstu europske književnosti, spomenuti su svi hrvatski filolozi koji su se se bavili ovom temom od kraja 19. i tijekom 20. stoljeća kada proučavanje hrvatske starije književnosti doživljava svoj osebujni zamah. Uz transliterirane glagoljske i jedan ćirilski tekst te uz dodane faksimile tih rukopisa, nastojale smo što cjelovitije prikazati Cvijet kreposti i razloge velike popularnosti ovoga djela na pragu renesanse. U uvodnoj smo studiji pokušale dodatno razraditi besmrtnu temu Cvijeta kreposti i vječnu potrebu čovjeka za upoznavanjem samoga sebe i to ne samo pomoću sentenci istaknutih mislilaca već i pomoću živopisnih predodžbi životinja.

Cvijet kreposti, prijevod, hrvatska književnost, životinje

nije evidentirano

engleski

The Flowers of Virtue or Of Human Nature through Animal Nature

nije evidentirano

The Flowers of Virtue, Translation, Croatian literary, Animals

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Institut za etnologiju i folklOris tiku (IEF) ; Staroslavenski institut

2020.

978-953-8089-56-5

367

objavljeno

Povezanost rada

Etnologija i antropologija, Filologija, Književnost