Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1063623

The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy


Lugarić Vukas, Danijela
The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy // Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje (2020) (znanstveni, prihvaćen)


Naslov
The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy

Autori
Lugarić Vukas, Danijela

Vrsta, podvrsta
Radovi u časopisima, znanstveni

Izvornik
Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje (2020)

Status rada
Prihvaćen

Ključne riječi
world literature, Danilo Kiš, The Encyclopedia of the Dead, Péter Esterházy, Harmonia Cælestis, Central-European literary space, elliptical refraction, “in-translation, ” stereotext, Mikhail Epstein

Sažetak
The paper develops in a specific reading strategy of appropriation of Danilo Kiš’s story Slavno je za otadžbinu mreti in Péter Esterházy’s literary opus (first in story Mily dicső a hazáért halni, published in Hungarian in 1986 with changes due to aspects of the text that are necessarily changed in translation, than in his Introduction to Literature and Celestias Harmonies), in order to offer possible answers to the following questions: What is the role of (in-)translation in the study of literature? What does the metaphor of an elliptical refraction (Damrosch 2003) mean as “the most convenient” description for world literature? If the stories of Kiš and Esterházy are exactly the same, but written in different languages and received in different cultural, historical and social contexts, can we refer to it as one literary work? If the author is different – is the literary work only seemingly the same? Who, in fact, is the author – if Esterházy read and used Kiš's story in translation? How does this vortex-like example contribute to our understanding of world literature, its problems and difficulties, neuralgic and “blind” spots? Who authors world literature canon? How do notions of origins and authenticity resonate in the field of world literature?

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Danijela Lugarić Vukas (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Lugarić Vukas, Danijela
The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy // Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje (2020) (znanstveni, prihvaćen)
Lugarić Vukas, D. (2020) The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy. Prihvaćen za objavljivanje u Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje. [Preprint].
@unknown{unknown, author = {Lugari\'{c} Vukas, D.}, year = {2020}, keywords = {world literature, Danilo Ki\v{s}, The Encyclopedia of the Dead, P\'{e}ter Esterh\'{a}zy, Harmonia C\aelestis, Central-European literary space, elliptical refraction, “in-translation, ” stereotext, Mikhail Epstein}, journal = {Sic : \v{c}asopis za knji\v{z}evnost, kulturu i knji\v{z}evno prevo\djenje}, title = {The Making of World Literature: "Slavno je za otad\v{z}binu mreti" by Danilo Ki\v{s} and "Mily dics\H{o} a haz\'{a}\'{e}rt halni" by P\'{e}ter Esterh\'{a}zy}, keyword = {world literature, Danilo Ki\v{s}, The Encyclopedia of the Dead, P\'{e}ter Esterh\'{a}zy, Harmonia C\aelestis, Central-European literary space, elliptical refraction, “in-translation, ” stereotext, Mikhail Epstein} }

Časopis indeksira:


  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Emerging Sources Citation Index (ESCI)