„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa (CROSBI ID 66451)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Jerkin, Corinna
hrvatski
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa
U ovom radu razmatraju se imena likova i neke kulturno osobite jedinice u engleskom prijevodu romana „Sretni dani” iz 2003. u odnosu na izvornik Mire Gavrana iz 1994. Kratkim istraživanjem utvrđuje se kako određena prijevodna rješenja, odnosno strategije primijenjene u prenošenju imena i drugih kulturno osobitih jedinica impliciraju prevoditeljevu diskurzivnu prisutnost. Pritom je u analizi kao radna prihvaćena Hermansova (1996) definicija prevoditeljeva glasa kao diskurzivne prisutnosti prevoditelja u tekstu, odnosno dodatnoga glasa u prijevodu uz pripovjedačev. Osnovna je metoda u analizi odabranih primjera poredbena, a kategorizacija promjena u prijevodu kulturno osobitih jedinica preuzeta je od Franca Aixele (1996).
imena likova ; kulturno osobite jedinice ; Miro Gavran ; prevoditeljev glas ; prijevodna dječja književnost ; „Sretni dani”
nije evidentirano
engleski
„Sretni dani” and „Happy Days”: Gavran's novel in English. Translation strategies and translator's voice
nije evidentirano
characters' names ; culture-specific items ; „Happy Days” ; Miro Gavran ; translated children's literature ; translator's voice
nije evidentirano
Podaci o prilogu
423-429.
objavljeno
Podaci o knjizi
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
2019.
978-953-8115-48-6