Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Émile Verhaeren traduit par Tin Ujević (CROSBI ID 687878)

Prilog sa skupa u zborniku | ostalo | međunarodna recenzija

Mikšić, Vanda Émile Verhaeren traduit par Tin Ujević // Des prémices à la maturité : quelques jalons du champ culturel francophone belge. Actes du colloque international Rencontres francophones a Zadar : La Belgique – littérature, langue, culture / Mikšić, Vanda ; Yigit, Sarah (ur.). Zadar: Sveučilište u Zadru, 2019. str. 78-114

Podaci o odgovornosti

Mikšić, Vanda

francuski

Émile Verhaeren traduit par Tin Ujević

En 1951, alors quʼil sort dʼune période difficile de mise à lʼécart par le milieu littéraire croate, Tin Ujević, lʼun des poètes majeurs du XXe siècle et traducteur dʼenvergure, publie à Zagreb un choix de poèmes dʼÉmile Verhaeren. Quoiquʼil ait fait figure de poète-phare à la fin du XIXe et au début du XXe siècles, Verhaeren nʼa connu, avant et après cette date, que quelques traductions sporadiques dans des revues et anthologies croates. Nous devons ainsi à la sensibilité et aux efforts dʼUjević un recueil réunissant 35 poèmes qui reste hélas, jusquʼà nos jours, le seul volume de Verhaeren publié en Croatie. Parmi les poèmes sélectionnés figure dans son intégralité le recueil La Multiple Splendeur (1906), tandis que sept autres recueils sont représentés chacun par un à trois poèmes. La présente communication tente, en analysant la traduction du poème « Le Monde », de cerner lʼapproche adoptée par Tin Ujević pour traduire les vers de ce singulier poète belge francophone dʼorigine flamande. À cette fin, nous nous appuyons notamment sur la poétique du traduire proposée par Henri Meschonnic (1995, 1999), sur certaines considérations dʼEfim Etkind (1982) et dʼUmberto Eco (2006), sans pour autant oublier le précieux apport du théoricien croate Petar Guberina à la réflexion traductologique (1967).

Émile Verhaeren, Tin Ujević, poésie, traduction, rythme

nije evidentirano

engleski

Émile Verhaeren translated by Tin Ujević

nije evidentirano

Émile Verhaeren, Tin Ujević, poetry, translation, rythm

nije evidentirano

Podaci o prilogu

78-114.

2019.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Des prémices à la maturité : quelques jalons du champ culturel francophone belge. Actes du colloque international Rencontres francophones a Zadar : La Belgique – littérature, langue, culture

Mikšić, Vanda ; Yigit, Sarah

Zadar: Sveučilište u Zadru

978-953-331-258-3

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija