Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman "Le Vaillant petit tailleur" d’Éric Chevillard (CROSBI ID 275166)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Mikšić, Vanda ; Krpina, Matea
francuski
Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman "Le Vaillant petit tailleur" d’Éric Chevillard
Le but de cette étude est d’analyser l’épreuve de la traduction des phrasèmes dans le chapitre I du roman Le vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard. Dans ce chapitre, l’auteur a recours à des phrasèmes formant un des réseaux textuels sous-jacents (cf. Berman 1991). Chevillard utilise une vingtaine de phrasèmes et profite des images qu’ils véhiculent pour les prendre au pied de la lettre. Traduire étant de (re)faire ce qui a été fait dans le texte original (cf. Meschonnic, 1995, 1999), la traduction doit respecter l’intention originelle. Comment transférer l’image et le sens des phrasèmes d’une langue à une autre ? Quelles sont les approches traductologiques disponibles, selon le degré d’opacité et de figement ? Notre analyse s’appuiera sur les travaux relatifs au (dé)figement de Mejri (2005, 2008, 2009, 2010) et de Mel’čuk (1995, 2008, 2011), ainsi que sur les réflexions traductologiques de Berman et de Meschonnic.
phrasèmes, défigement, traduction, croate, Chevillard
nije evidentirano
engleski
Translating idioms in the novel "Le Vaillant petit tailleur" by Éric Chevillard
nije evidentirano
idioms, fixation, translation, Croatian, Chevillard
nije evidentirano