Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1049191

Ljubišin prijevod Ariostovih Satira


Grgić Maroević, Iva; Maroević, Tonko
Ljubišin prijevod Ariostovih Satira // Književno djelo Stefana Mitrova Ljubiše u svom vremenu i danas (1979-2018) / Ivanović, Radomir, V. (ur.).
Podgorica, Crna gora: CANU, 2019. str. 63-78


CROSBI ID: 1049191 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Ljubišin prijevod Ariostovih Satira
(Ljubiša's Translation of Ariosto's Satire)

Autori
Grgić Maroević, Iva ; Maroević, Tonko

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Književno djelo Stefana Mitrova Ljubiše u svom vremenu i danas (1979-2018)

Urednik/ci
Ivanović, Radomir, V.

Izdavač
CANU

Grad
Podgorica, Crna gora

Godina
2019

Raspon stranica
63-78

ISBN
978-86-7215-465-8

Ključne riječi
Stefan Mitrov Ljubiša ; Ludovico Ariosto ; Satire ; prijevod/ponašivanje ; inovativnost ; recepcija
(Stefan Mitrov Ljubiša ; Ludovico Ariosto ; Satire ; translation ; innovation ; reception)

Sažetak
U zadarstkom "Narodnom listu" 1862. godine, kroz nekoliko je brojeva (17, 19, 33, 37, 39) Stefan Mitrov Ljubiša u nastavcima objavio svoje prepjeve Ariostove III. i IV. satire, a dijelove V. satire tiskao je u časopisu "Vila" 1868. godine. Svoje je verzije naslovio duhovito "podruguše", jer je i izvornik prepun ironičnih i zajedljivih tonova prema moćnicima (i njihovim poslušnicima), a afirmira spokojstvo i ljepotu ladanjskog življenja. Ne znamo je li Ljubišu posebno privukla navedena motivacija života izvan gradskog okružja i dvorskih spletki, ali izbor Ariostovih "Satira" omogućio mu je da dođe do izražaja njegov humor i dosjetljivost, leksička gipskost i pravo uživljavanje. Naravno, u duhu vremena, Ljubiša nije prevodio Ariostove rimovane tercine niti pratio jedanesteračku ritmizaciju, nego se služio desetercima narodnoga pjesništva. Razumije se da je na taj način uvećao faktor ponašivanja i olakšao onodobnu recepciju, no znatno se udaljivši od stilskih i ekspresivnih vrijednosti izvornika. Međutim, činjenica što se Ljubiša odlučio na prepjev jednoga manje poznatog djela iz klasične talijanske književnosti pravi je unikum te svjedoči o njegovoj ozbiljnoj erudiciji i razvijenom ukusu.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost

Napomena
Sažetak na talijanskom



POVEZANOST RADA


Ustanove
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti,
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Tonko Maroević (autor)

Avatar Url Iva Grgić Maroević (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Grgić Maroević, Iva; Maroević, Tonko
Ljubišin prijevod Ariostovih Satira // Književno djelo Stefana Mitrova Ljubiše u svom vremenu i danas (1979-2018) / Ivanović, Radomir, V. (ur.).
Podgorica, Crna gora: CANU, 2019. str. 63-78
Grgić Maroević, I. & Maroević, T. (2019) Ljubišin prijevod Ariostovih Satira. U: Ivanović, Radomir, V. (ur.) Književno djelo Stefana Mitrova Ljubiše u svom vremenu i danas (1979-2018). Podgorica, Crna gora, CANU, str. 63-78.
@inbook{inbook, year = {2019}, pages = {63-78}, keywords = {Stefan Mitrov Ljubi\v{s}a, Ludovico Ariosto, Satire, translation, innovation, reception}, isbn = {978-86-7215-465-8}, title = {Ljubi\v{s}a's Translation of Ariosto's Satire}, keyword = {Stefan Mitrov Ljubi\v{s}a, Ludovico Ariosto, Satire, translation, innovation, reception}, publisher = {CANU}, publisherplace = {Podgorica, Crna gora} }