Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua (CROSBI ID 274832)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Mikšić, Vanda ; Vodanović, Barbara Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 194 (2019), 4; 119-126

Podaci o odgovornosti

Mikšić, Vanda ; Vodanović, Barbara

hrvatski

Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua

U interpretaciji književnih djela i njihovu proučavanju imena likova često zauzimaju važno mjesto, kao specifični jezični znakovi koji se prelijevaju u simboličko-poetički prostor. Ime kao jezični znak ulazi u komunikacijski proces, a obavijesti koje se s razine koncepta semičkim obilježjima prenose na razinu leksika dio su potencijalne riječi (fr. parole potentielle) koja prethodi svakoj uporabi. Štoviše, pozivajući se na Gutschmidta (1987: 492), Benedicta Windt (2005: 46-47) smatra da se književni onomastičar ne može ograničiti na opis i objašnjavanje (svakog) pojedinog imena, nego mora proučiti cijelu strukturu tzv. "imenskog pejzaža" unutar nekog djela. Osim što su se oko njega lomila koplja jezikoslovaca i filozofa jezika, vlastito ime rudnik je izazova i za traduktologe (cf. Ballard, 2001, Salmon, 2006) koji, istražujući mogućnosti njegova prenošenja u ciljni jezik- kulturu, pridonose promišljanju kako formalnih obilježja vlastitog imena kao jezičnoga znaka, tako i njegova odnosa prema referentu s obzirom na kontekst, odnosno statusa unutar polazne i dolazne kulture (društva). U ovom će nas radu zanimati kako prevoditelj pristupa kontekstom aktualiziranom vlastitom imenu, te koju važnost pri njegovoj reaktualizaciji u dolaznom jeziku- kulturi ima njegovo početno, potencijalno stanje. U tu ćemo se svrhu poslužiti primjerima iz djela Raymonda Queneaua Modri cvijetak (Les fleurs bleues).

antroponim, (re)aktualizacija, prevođenje, Queneau, Les Fleurs bleues

nije evidentirano

engleski

Literary anthroponyms and translation challenges

nije evidentirano

anthropony, (re)actualisation, translation, Queneau, Les Fleurs bleues

nije evidentirano

Podaci o izdanju

194 (4)

2019.

119-126

objavljeno

0455-0463

2459-6329

Povezanost rada

Filologija

Indeksiranost