Prevođenje iz povijesnoga kuta – primjer jezičnih dodira latinskoga i hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika (CROSBI ID 273023)
Prilog u časopisu | stručni rad
Podaci o odgovornosti
Mihaljević, Ana
hrvatski
Prevođenje iz povijesnoga kuta – primjer jezičnih dodira latinskoga i hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika
Kad prevoditelji prevode s latinskoga na crkvenoslavenski, prevode s jednoga književnog jezika na drugi, od kojih im nijedan nije materinski. Zbog toga su prevoditelji pod utjecajem i jezika izvornika, ali i svojega materinskog jezika koji, premda je blizak crkvenoslavenskomu, nije isti jezik. Pri takvome tipu prevođenja tri su sustava u igri te je pri prevođenju važna razina poznavanja svih triju sustava, ali i svijest o njihovu međuodnosu. Na razinu utjecaja jezika izvornika na jezik prijevoda može utjecati i razina standardizacije jezika na koji se prevodi. Ako se prevodi sa standardiziranoga jezika, razina će utjecaja biti veća. A osobito će jak biti utjecaj ako se prevodi na slabo standardizirani jezik
prevođenje, povijeste jezika, hrvatski crkveno slavenski, latinski
nije evidentirano
engleski
Prevođenje iz povijesnoga kuta – primjer jezičnih dodira latinskoga i hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika
nije evidentirano
prevođenje, povijeste jezika, hrvatski crkveno slavenski, latinski
nije evidentirano