Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE (CROSBI ID 431618)

Ocjenski rad | diplomski rad

Forjan, Anamaria TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE / Andraka, Marija ; Milković, Ivana (mentor); Zagreb, Učiteljski fakultet, Zagreb, . 2019

Podaci o odgovornosti

Forjan, Anamaria

Andraka, Marija ; Milković, Ivana

engleski

TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE

If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the world would be plain and boring. Culture-specific items enrich translation, build tolerance and raise cultural awareness. Translating such elements in not an easy job for a translator, and choosing the best translation procedures and strategies is the key to a good translation. Some of the best-known translation strategies are repetition, orthographic adaptation, through-translation, linguistic (non-cultural) translation, extratextual gloss, intratextual gloss, synonymy, universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation. Domestication and foreignization are translation procedures, which embrace all of the strategies. The aim of this thesis is to analyze various translations of The Story of Doctor Dolittle – from English into Croatian. The focus is on culture–specific items ; such as character’s names, toponyms, expressions for money, measures, idioms and expressions, food and drinks. The analysis also includes a poem translation. The data have shown that the translators use domestication slightly more often than foreignization. However, the percentages vary, depending on how close to or remote from the target culture these culture-specific terms are perceived by the translators. Domestication is more frequent in translations of toponyms and expressions for money, while domestication prevails in the translations of expressions and idioms, and food and drinks.

translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

78

19.09.2019.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Učiteljski fakultet, Zagreb

Zagreb

Povezanost rada

Filologija, Književnost