Culture-Specific Items in the Croatian Translation of J.K. Rowlingʼs Harry Potter (CROSBI ID 431363)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Fekeža, Dora
Narančić Kovač, Smiljana
Kujundžić, Nada
engleski
Culture-Specific Items in the Croatian Translation of J.K. Rowlingʼs Harry Potter
The process of translation demands that the translators have excellent knowledge of both the source and target language and culture. During this process, translators have different strategies at their disposal, and their choice of strategy often depends on their perception of the target audience. This is especially important in the case of childrenʼs literature. Translated children’s literature often contains references to different cultures, which can be seen as an opportunity to introduce young readers to new cultures, or an obstacle to their understanding of the text. Faced with culture-specific content, the translator can therefore either preserve it in its original form (foreignization) or replace it with equivalents from the source culture (domestication). This thesis analyses the treatment of culture-specific items in the Croatian translation of J.K. Rowlingʼs popular series of childrenʼs fantasy books Harry Potter. Specifically, it analyses the first book in the series, Harry Potter and the Philosopherʼs Stone, first published in 1997, and translated into Croatian in 2000 as Harry Potter i kamen mudraca. The main focus is on the translation of culture-specific items in this novel, specifically on names, school-related items, magical items, food, animals, and plants.
childrenʼs literature ; culture-specific items ; J.K. Rowling ; Harry Potter and the Philosopherʼs Stone ; translation
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o izdanju
40
20.09.2019.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Učiteljski fakultet, Zagreb
Zagreb