Translating Humour in Winnie-the-Pooh (CROSBI ID 431356)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Kokanović, Katarina
Narančić Kovač, Smiljana
Milković, Ivana
engleski
Translating Humour in Winnie-the-Pooh
Literary translation of children’s books has always been a difficult task. Taking into account all the elements that need to be translated, it is up to the translator to choose his/her own methods of translation in order to overcome possible obstacles. A prominent feature of children’s literature which can create problems during translation is certainly humour. Still quite unexplored, this constituent of children’s literature is most often language-specific, which makes it difficult to recreate in different languages and cultures. This thesis presents a study of Croatian translations of one of the most popular children’s books of all time – A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh. The focus is on translations of four main factors specific of Winnie-the-Pooh: humorous poems, word play and puns, humorous dialogues, and visual humour. Two Croatian translations that have been analysed are Medo Winnie zvani Pooh from 1986, translated by Mia Pervan-Plavec and Zvonimir Balog, and Medo Winnie zvani Pooh from 2005, translated by Marina Leustek. The first part of the thesis (chapters one to three) consider the theme of translating humour in children’s literature. The fourth chapter is focused on portraying similarities and differences between the two translations of Winnie-the-Pooh, supported by numerous examples.
children’s literature ; translation ; humour ; Winnie-the-Pooh
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o izdanju
45
17.06.2019.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Učiteljski fakultet, Zagreb
Zagreb