Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest” (CROSBI ID 65360)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Narančić Kovač, Smiljana ; Šmidt Pelajić, Iris Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest” // Stoljeće "Priča iz davnine" / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.). Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018. str. 515-532

Podaci o odgovornosti

Narančić Kovač, Smiljana ; Šmidt Pelajić, Iris

engleski

Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest”

“Stribor’s Forest” (“Šuma Striborova”) by Ivana Brlić-Mažuranić is found in the first edition of her collection of literary fairy tales “Priče iz davnine” [Tales of Long Ago] in 1916. The book appears in an English translation by Fanny S. Copeland (1924), and in a German translation by Camilla Lucerna (1933). Their translations of “Šuma Striborova” are also included in a 2002 international project, an interactive CD-ROM featuring Brlić-Mažuranić’s fairy tales. As a special attraction, it incorporates an animated film version of the tale by Alistair Keddie, a Scottish artist and photographer. The film comes in all three languages, and versions of the full text of the story are illustrated by stills from the cartoon. This paper offers a comparative analysis of the visual and verbal representations of characters and other thematic elements of the tale “Stribor’s Forest” in the versions offered by the CD-ROM. The results reveal several moderate semantic shifts in the English and German interlinguistic translations of the Croatian original, as well as rather noteworthy semantic shifts in the intersemiotic translation of the story, both in its visual and verbal components. These shifts are most conspicuous in the characterisation and in the cultural and ideological frame of the multimodal narrative, presenting a specific authorial interpretation.

adaptation ; Croatian children’s literature ; literary translation ; interlingual translation ; intersemiotic translation ; “Stribor’s Forest”

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

515-532.

objavljeno

Podaci o knjizi

Stoljeće "Priča iz davnine"

Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada

Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti

2018.

978-953-57604-3-6

Povezanost rada

Filologija, Književnost