Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Prevođenje i neprevođenje imena u hrvatskim izdanjima "Petra Pana" (CROSBI ID 684756)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa

Erent, Petra ; Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana Prevođenje i neprevođenje imena u hrvatskim izdanjima "Petra Pana" // IX. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas:Dijete i jezični identitet. Knjižica sažetaka. / Bakota, Lidija ; Moritz, Ivana (ur.). Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2019. str. 37-38

Podaci o odgovornosti

Erent, Petra ; Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana

hrvatski

Prevođenje i neprevođenje imena u hrvatskim izdanjima "Petra Pana"

Lik Petra Pana J. M. Barrieja danas je neodvojiv od djetinjstva. U Hrvatskoj je kulturi prisutan putem prijevoda pripovijedi o Petru Panu, Disneyjevih višestrukih intermedijalnih adaptacija kazališnih predstava i romana, te drugih ilustriranih knjiga i slikovnica. O popularnosti i priznavanju statusa klasika te pripovijedi u hrvatskoj kulturi svjedoče i popisi lektire, gdje se roman Peter and Wendy (1911) pod naslovom Petar Pan pojavljuje 1968., a zatim kontinuirano od 1991. do 2006. godine kao preporučeni naslov za četvrti, a 2006. godine kao lektira za treći razred osnovne škole. Do sada su u Hrvatskoj započela istraživanja dvaju hrvatskih prijevoda knjižice Peter Pan in Kensington Gardens (1906.) te sastavljanje korpusa Disneyjevih naslova o Petru Panu. U ovom se radu analizira svih pet hrvatskih prijevoda romana Peter and Wendy s obzirom na prevođenje imena. Pojedini se hrvatski prijevodi uspoređuju s engleskim izvornikom kako bi se otkrile prijevodne strategije primijenjene pri prevođenju naslova poglavlja, vlastitih imena, toponima i naziva. Dobiveni podatci razmatraju se u odnosu na pojave metoda odomaćivanja i otuđivanja i s obzirom na učinke prevoditeljskih postupaka na recepciju romana u kontekstu hrvatske dječje književnosti.

Petar Pan, dječja književnost, prevođenje imena, prijevodne strategije

nije evidentirano

engleski

Translation and Non-translation of Names in Croatian Editions of "Peter and Wendy"

nije evidentirano

Peter Pan, children's literature, translating names, translation strategies

nije evidentirano

Podaci o prilogu

37-38.

2019.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

IX. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas:Dijete i jezični identitet. Knjižica sažetaka.

Bakota, Lidija ; Moritz, Ivana

Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Podaci o skupu

9. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas: Dijete i jezični identiteti

predavanje

12.09.2019-14.09.2019

Osijek, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija, Književnost