Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Britanski humor na hrvatski način: prijevodne strategije u podslovljavanju TV serije Only fools and horses (CROSBI ID 271546)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Rogošić, Andrea Britanski humor na hrvatski način: prijevodne strategije u podslovljavanju TV serije Only fools and horses // Lingua Montenegrina, XII (2) (2019), 24; 115-140

Podaci o odgovornosti

Rogošić, Andrea

hrvatski

Britanski humor na hrvatski način: prijevodne strategije u podslovljavanju TV serije Only fools and horses

Predmet su ovog istraživanja prijevodne strategije korištene u podslovljavanju jezično i kulturološki uvjetovanoga verbalnog humora britanske TV serije Only fools and horses odnosno Mućke. Uzimajući u obzir činjenicu da britanski humor uvelike počiva na specifičnim kulturološki i jezično obojenim elementima, ovaj rad polazi od pretpostavke da je zadatak prevoditelja približiti izvorni tekst ciljnoj publici podomaćivanjem izvornika odnosno uporabom intervencijskih prijevodnih strategija koje su usmjerene ciljnoj publici kako bi se u prijevodu ostvarila jednaka ili barem približna razina humorističnosti. Cilj rada je dokazati navedenu hipotezu ukazujući na to da svrha ili skopos humorističnog audiovizualnog teksta ima prednost u odnosu na formalnu ekvivalenciju između izvornog i ciljnog teksta. Transkripcijom izvornika i kontrastivnom usporedbom sa službenim hrvatskim podslovima prikupljen je korpus koji broji ukupno 227 primjera. Analizom korpusne građe utvrđeno je da su, u kontekstu kulturološki uvjetovanoga humora, dominantne prijevodne strategije generalizacija i supstitucija. U okviru vrlo kompleksnog jezično uvjetovanog humora ustanovljeno je da su paronomazije najčešće prevedene doslovno ili su prilagođene ciljnome jeziku. Kroz analizu korpusa potvrđeno je da je za uspjeh navedene serije na našim prostorima važnu ulogu imao upravo autor podslova koji je britanski humor vješto prilagodio ciljnome jeziku odnosno enciklopedijskom znanju i očekivanjima ciljne publike.

verbalni humor ; kulturološki elementi ; paronomazije ; podslovljavanje ; prijevodne strategije

nije evidentirano

engleski

British humour in Croatian: translation strategies in the subtitling of Only fools and horses

nije evidentirano

verbal humour ; cultural references ; puns ; subtitling ; translation strategies

nije evidentirano

Podaci o izdanju

XII (2) (24)

2019.

115-140

objavljeno

1800-7007

Povezanost rada

Filologija

Poveznice