Britanski humor na hrvatski način: prijevodne strategije u podslovljavanju TV serije Only fools and horses (CROSBI ID 271546)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Rogošić, Andrea
hrvatski
Britanski humor na hrvatski način: prijevodne strategije u podslovljavanju TV serije Only fools and horses
Predmet su ovog istraživanja prijevodne strategije korištene u podslovljavanju jezično i kulturološki uvjetovanoga verbalnog humora britanske TV serije Only fools and horses odnosno Mućke. Uzimajući u obzir činjenicu da britanski humor uvelike počiva na specifičnim kulturološki i jezično obojenim elementima, ovaj rad polazi od pretpostavke da je zadatak prevoditelja približiti izvorni tekst ciljnoj publici podomaćivanjem izvornika odnosno uporabom intervencijskih prijevodnih strategija koje su usmjerene ciljnoj publici kako bi se u prijevodu ostvarila jednaka ili barem približna razina humorističnosti. Cilj rada je dokazati navedenu hipotezu ukazujući na to da svrha ili skopos humorističnog audiovizualnog teksta ima prednost u odnosu na formalnu ekvivalenciju između izvornog i ciljnog teksta. Transkripcijom izvornika i kontrastivnom usporedbom sa službenim hrvatskim podslovima prikupljen je korpus koji broji ukupno 227 primjera. Analizom korpusne građe utvrđeno je da su, u kontekstu kulturološki uvjetovanoga humora, dominantne prijevodne strategije generalizacija i supstitucija. U okviru vrlo kompleksnog jezično uvjetovanog humora ustanovljeno je da su paronomazije najčešće prevedene doslovno ili su prilagođene ciljnome jeziku. Kroz analizu korpusa potvrđeno je da je za uspjeh navedene serije na našim prostorima važnu ulogu imao upravo autor podslova koji je britanski humor vješto prilagodio ciljnome jeziku odnosno enciklopedijskom znanju i očekivanjima ciljne publike.
verbalni humor ; kulturološki elementi ; paronomazije ; podslovljavanje ; prijevodne strategije
nije evidentirano
engleski
British humour in Croatian: translation strategies in the subtitling of Only fools and horses
nije evidentirano
verbal humour ; cultural references ; puns ; subtitling ; translation strategies
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Povezanost rada
Filologija