Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Why retranslate? From text to context and back: the case of Robinson Crusoe in Croatia (CROSBI ID 684499)

Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | međunarodna recenzija

Veselica Majhut, Snježana Why retranslate? From text to context and back: the case of Robinson Crusoe in Croatia // Retranslation in Context III Gent, Belgija, 07.02.2017-08.02.2017

Podaci o odgovornosti

Veselica Majhut, Snježana

engleski

Why retranslate? From text to context and back: the case of Robinson Crusoe in Croatia

Over the last 60 years one first and six retranslations of Robinson Crusoe into Croatian have been published. By Croatian standards, this is an exceptionally high number of retranslations of the same source text. Further, these retranslations were produced in a relatively short time span. These facts call for a closer examination of the motives for the book's retranslations. The underlying assumption in this research is that the reasons for retranslations should be looked for beyond traditionally suggested „ageing“ of retranslations (Berman 1990). Recent research (Koskinen and Paloposki 2003, 2010, Monti 2011) suggests that the causes for retranslations should be looked for in a range of extra- textual factors ranging from ideological to economic issues. The target text's function in the target culture (its inclusion on the national primary school syllabi since the 1950s) coupled with political and ideological changes in Croatia seem to be closely related to the need for retranslations. Therefore, the research focuses on how political and ideological changes in the target culture, manifested inter alia, in the publishing sector, informed the need for retranslations and shaped the particular target texts and their paratexts. The corpus includes the source text and five target texts produced in 1951, 1954, 1986, 2006 and 2008. Textual analysis of the selected chapters of the source text and corresponding target texts is combined with an examination of a number of paratextual elements that can help us see how the target text is repositioned in order to correspond with the target culture needs.

retranslations, Robinson Crusoe, ideological and economic issues

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o skupu

Retranslation in Context III

predavanje

07.02.2017-08.02.2017

Gent, Belgija

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti