Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji (CROSBI ID 271037)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Mardešić, Sandra ; Maržić Sabalić, Vanda
hrvatski
Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji
U gastronomiji posebno mjesto zauzimaju jelovnici, kratki tekstovi čija je kvaliteta prijevoda često predmetom podsmjeha izvornih govornika. Način na koji je jelovnik preveden mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi ponekad do kulturoloških nerazumijevanja, a u slučaju potpuno pogrešnih prevoditeljskih rješenja može imati i posljedice po zdravlje gosta. Cilj ovog rada je prikazati prevoditeljske strategije na korpusu od 25 jelovnika hrvatskih restorana koji su prevedeni s hrvatskog na talijanski. Kvaliteta analiziranih prijevoda može se promatrati u rasponu od onih gotovo posve prihvatljivih i razumljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezične norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Analiza primijenjenih strategija na korpusu prijevoda jelovnika pridonosi osvještavanju primjene određenih prevoditeljskih rješenja u prijevodnoj produkciji tzv. „jednostavnih tekstova“.
jelovnici ; prevoditeljske strategije ; kvaliteta prijevoda
nije evidentirano
engleski
Lost in the Menu : translation strategies and interlingual influence
nije evidentirano
menu ; translation strategies ; quality of translation
nije evidentirano
Podaci o izdanju
48 (1-2)
2019.
77-87
objavljeno
0351-0840
2459-671X
10.22210/strjez/48/5