Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Considerazioni sulla traduzione come negoziazione sull’esempio della traduzione italiana di 'Sarajevski Marlboro' ('Le Marlboro di Sarajevo') di Miljenko Jergović (CROSBI ID 270721)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Županović Filipin, Nada ; Brnović, Mia Considerazioni sulla traduzione come negoziazione sull’esempio della traduzione italiana di 'Sarajevski Marlboro' ('Le Marlboro di Sarajevo') di Miljenko Jergović // Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, XXII (2019), 63-89

Podaci o odgovornosti

Županović Filipin, Nada ; Brnović, Mia

talijanski

Considerazioni sulla traduzione come negoziazione sull’esempio della traduzione italiana di 'Sarajevski Marlboro' ('Le Marlboro di Sarajevo') di Miljenko Jergović

Il contributo si propone di osservare alcuni procedimenti che avvengono nel passaggio dal prototesto al metatesto, paragonando allo stesso tempo alcuni elementi culturospecifici del testo originale alla loro traduzione nella lingua d’arrivo. Nella prima parte del contributo ci concentreremo su alcuni degli aspetti teorici della traduzione, mentre nella seconda parte, basandoci sulle teorie esposte, condurremo un’analisi traduttologica di carattere comparativo sugli elementi culturospecifici trovatisi nel libro di Miljenko Jergović, Sarajevski Marllboro, e nella sua traduzione italiana, Le Marlboro di Sarajevo, eseguita da Ljiljana Avirović. Osservando il testo di partenza e quello di arrivo, ci proponiamo di giungere ad alcune conclusioni in merito alle somiglianze e/o differenze tra queste due versioni riguardo elementi culturali spesso identificati come intraducibili. Partendo dai singoli esempi, rifletteremo infine sulla orientazione complessiva della traduzione cercando di rispondere qual è il polo verso cui la traduzione sia orientata in maniera maggiore: l’accettabilità nella lingua e cultura d’arrivo (target oriented translation) oppure l’adeguatezza dei termini culturali alla lingua e cultura d’originale (source oriented translation)?

traduzione ; elementi culturospecifici ; atti di negoziazione ; accettabilità ; adeguatezza ; strategie traduttive

nije evidentirano

engleski

Observations on Translation as Negotiation on the Example of Italian Translation of 'Sarajevski Marlboro' by Miljenko Jergović

nije evidentirano

translation ; culture-specific items ; the acts of negotiating ; acceptability ; adequateness ; translation strategies

nije evidentirano

Podaci o izdanju

XXII

2019.

63-89

objavljeno

0581-7447

2303-6990

Povezanost rada

Filologija

Poveznice