Bećarac – izgubljen u prijevodu (CROSBI ID 682267)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Barišić, Ana Tereza ; Makaj, Zorana
hrvatski
Bećarac – izgubljen u prijevodu
Cilj rada je, u kontekstu prevođenja, prikazati prijevod bećarca s hrvatskoga jezika na engleski, komparativnom metodom utvrditi u kolikoj je mjeri prijevod vjerodostojan originalu toga napjeva i koliko se u doslovnomu prijevodu gubi od njegove izvornosti, analizirati koje se preinake u engleskomu prijevodu čine ne bi li se značenje podudaralo sa značenjem izvornoga teksta. U prvom dijelu rada utvrđuje se definicija bećarca, naznačuje njegova poetika i osnovne karakteristike ; minimalizam, dvočlana struktura, paralelizam, intermedijalnost, rima. Središnji dio rada donosi primjere dvostihova s popratnim objašnjenjima i skrivenim značenjima ukomponiranima u tekst bećarca. U radu se prijevod bećarca analizira na dva načina: doslovno i zamjenom pojedinih engleskih idioma kako bi se tekst prijevoda približio izvornomu značenju teksta bećarca. Budući da je bećarac određeno sredstvo komuniciranja, potvrda društvene vrijednosti i dio tradicije, te u sebi nosi presjek povijesnih i društvenih zbivanja jednoga naroda, predstavlja važan doprinos znanstvenomu istraživanju.
bećarac ; idiom ; identitet ; komunikacija ; prijevod
nije evidentirano
engleski
Bećarac – Lost in Translation
nije evidentirano
bećarac ; idiom ; identity ; communication , translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
153-162.
2015.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Word across Cultures - Conference Proceedings from the 5th International Conference of the Institute of Foreign Languages
Bratić, Vesna ; Vuković, Milica
Podgorica: Institute of Foreign Languages
978-86-85263-14-9
Podaci o skupu
Nepoznat skup
poster
29.02.1904-29.02.2096