Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Engelsk och kroatisk översättning av de svenska idiomen i Stieg Larssons Män som hatar kvinnor (CROSBI ID 430241)

Ocjenski rad | diplomski rad

Samardžija, Marina Engelsk och kroatisk översättning av de svenska idiomen i Stieg Larssons Män som hatar kvinnor / Stanojević, Mateusz-Milan (mentor); Novoselec, Zvonimir (neposredni voditelj). Zagreb, Hrvatska, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2019

Podaci o odgovornosti

Samardžija, Marina

Stanojević, Mateusz-Milan

Novoselec, Zvonimir

nije evidentirano

Engelsk och kroatisk översättning av de svenska idiomen i Stieg Larssons Män som hatar kvinnor

Språkanvändare föredrar att peka på meddelanden snarare än att göra direkta uttalanden (Crerar-Bromelow 2008: 77). I ännu högre grad finns detta i skriftspråket eftersom författare har tid att bilda sina tankar på ett sätt som passar dem bäst och att formulera en text som inte är transparent men ger läsaren något att tänka på. Därför måste översättningenav ett idiomatisktuttryck tjäna samma syfte som originalet. Det handlar om mer än att bara identifiera idiomets statiska stilistiska kategori ; översättare bör undersöka idiomet och styrkan av bilden som framförts, samt påpeka vilken relation det kan ha till den utsträcktametaforeni textens diskurs eller till den större kulturen (ibid. 2008: 78). Syftet med detta masterarbete var att hitta och analysera idiom i Stieg LarssonsromanMän som hatar kvinnoroch jämföra dem med deras kroatiska och engelska översättningar. Ändamålet med en sådan studievar att observera likheter och skillnader mellan de tre språken när det handlar om idiomatiskt språk. Arbetet kommer att avgöra vilka översättningsmetoder använts. Den första hypotesen av detta masterarbete var att i mer än 50% av fallen de svenska idiomen i Larssons roman översattes till kroatiska och engelska med motsvarande idiomatiskauttryck, vilket betyder att dessa språk besitter en gemensam fraseologisk inventering. Den andra hypotesen var att den kroatiska översättaren av Larssonsbok använde parafrasering för att översätta källtextsidiom oftare än den amerikanska översättaren, vilket skulle kunnaresultera i förlust av idiomaticitet och förändring av måltextens stilistiskavärde.

översättningsvetenskap, kognitiv lingvistik, idiom, svensk litteratur, bildlighet

nije evidentirano

engleski

English and Croatian Translation of Swedish Idioms in Stieg Larsson’s Män som hatar kvinnor

nije evidentirano

translation studies, cognitive linguistics, idiom, Swedish literature, imageability

nije evidentirano

Podaci o izdanju

92

21.02.2019.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija