Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1024641

Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation


Žagar-Šoštarić, Petra/ Svoboda, Manuela
Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation // Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen / Kučiš, Vlasta (ur.).
Beč: Univerza v Mariboru, 2019. str. 30-30 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 1024641 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation
(Working as a court interpreter for public institutions in Croatia in the context of the current migration situation)

Autori
Žagar-Šoštarić, Petra/ Svoboda, Manuela

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen / Kučiš, Vlasta - Beč : Univerza v Mariboru, 2019, 30-30

Skup
TRANS 2019. Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen

Mjesto i datum
Wien, Austria, 23.9.-30.9.2019

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Gerichtsdolmetschen, Translation, Migration, Dokument
(Court interpreting, Translation, Migration, Dokument)

Sažetak
Anhand der langjährigen Arbeit als Gerichtsdolmetscherinnen in Kroatien sollen in diesem Beitrag bisherige Erfahrungen aus dem Bereich des Dolmetschens und Übersetzens für öffentliche Einrichtungen in Kroatien veranschaulicht werden. Sowohl der Weg zur Ausbildung und Beeidung zum Gerichtsdolmetscher als auch die Arbeit und Pflicht gegenüber des Gerichts soll hier aus theoretischer vor allem aber aus einer praktischen Sicht dargestellt werden. Am Beispiel zahlreicher Übersetzungen aus der Praxis wird gezeigt, mit welchen Situationen sich ein Gerichtsdolmetscher auseinandersetzen muss und mit welchen Schwierigkeiten er sich gegenüber dem Kunden (in Gerichtsverhandlungen mit Angeklagten) einerseits und dem Gericht (als öffentlicher Einrichtung) anderseits stellen muss. Dabei werden Texte/Dokumente/Unterlagen, die die aktuelle Migrationssituation betreffen herangezogen und dargelegt. Abschließend wird u.a. auch das Mandat eines Gerichtsdolmetschers erklärt sowie das Prozedere für eine Verlängerung desgleichen diskutiert, da es ständig neuen Vorschriften unterliegt.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Interdisciplinarne društvene znanosti, Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Rijeka

Citiraj ovu publikaciju

Žagar-Šoštarić, Petra/ Svoboda, Manuela
Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation // Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen / Kučiš, Vlasta (ur.).
Beč: Univerza v Mariboru, 2019. str. 30-30 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Žagar-Šoštarić, Petra/ Svoboda, Manuela (2019) Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation. U: Kučiš, V. (ur.)Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen.
@article{article, editor = {Ku\v{c}i\v{s}, V.}, year = {2019}, pages = {30-30}, keywords = {Court interpreting, Translation, Migration, Dokument}, title = {Working as a court interpreter for public institutions in Croatia in the context of the current migration situation}, keyword = {Court interpreting, Translation, Migration, Dokument}, publisher = {Univerza v Mariboru}, publisherplace = {Wien, Austria} }