Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität (CROSBI ID 681623)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität / Begonja, Helga ; Kučiš, Vlasta (ur.). Zadar: Sveučilište, Odsjel za germanistiku, 2015. str. 58-59

Podaci o odgovornosti

Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela

njemački

Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität

Am Ende des 18. Jahrhunderts stand für das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur die Bedingung im Vordergrund, dass dies kind- bzw. jugendgemäß erfolgen müsse. Das fremdsprachliche Original sollte in der Übersetzung nicht wortgetreu wiedergegeben werden, sondern es sollte auf den zielsprachlichen Leser moralisch und vor allem pädagogisch zurecht geschnitten werden. Allgemein betrachtet weisen literarische Übersetzungen auf zeitgebundenen gesellschaftliche Normen einer Epoche hin. Welchen Einflüssen die heutigen kinder- und jugendliterarischen Übersetzungen unterliegen, soll in diesem Vortrag (und geplantem Workshops) anhand zweier Werke aufgezeigt werden. Zum einen wird das Werk von Christian Kracht "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten" als Beispiel für Jugendliteratur, zum anderen die Kindergeschichte "Der kahle Igel" einer Analyse unterzogen, um zu sehen, inwiefern das Original von der Übersetzung nicht nur in Bezug auf pädagogische Einflüsse, sondern vor allem auf inhaltliche und stilistische Treue abweicht. Als praktische Grundlage dafür dient die deutsche Übersetzung der Kindergeschichte "Der kahle Igel" und eine Untersuchung (dazu auch ein Fragebogen) zur kroatischen Übersetzung des Werks "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten". Besonders berücksichtigt soll hierbei werden, wie Studierende mit dem Original und deren Übersetzungen in die Zielsprache(n) umgehen.

Literarisches Übersetzen, Kinder- und Jugendliteratur, Popliteratur, Translation

nije evidentirano

engleski

Translation of children's and youth literature. Claim and reality

nije evidentirano

Literary translation, Children and youth literature, Pop literature, Translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

58-59.

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Begonja, Helga ; Kučiš, Vlasta

Zadar: Sveučilište, Odsjel za germanistiku

978-953-331-087

Podaci o skupu

TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit

pozvano predavanje

31.08.2015-11.09.2015

Zadar, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija, Književnost