Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Ovladavanje francuskim frazemima izvornih hrvatskih govornika (CROSBI ID 429507)

Ocjenski rad | diplomski rad

Košutar, Sara Ovladavanje francuskim frazemima izvornih hrvatskih govornika / Jelaska, Zrinka (mentor); Damić-Bohač, Darja (neposredni voditelj). Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2018

Podaci o odgovornosti

Košutar, Sara

Jelaska, Zrinka

Damić-Bohač, Darja

hrvatski

Ovladavanje francuskim frazemima izvornih hrvatskih govornika

Cilj ovoga rada bio je utvrditi odnose istovrijednosti frazema francuskoga i hrvatskoga kao dvaju tipološki i genealoški udaljenijih indoeuropskih jezika. Odnosi istovrijednosti frazema utvrdili su se metodom kontrastivne analize služeći se dvojezičnim i jednojezičnim rječnicima. Pri određivanju odnosa istovrijednosti u obzir uzeti oblik, značenje i pozadinska slika frazema. Kontrastivnom je analizom dobivena podjela frazema na pet kategorija: potpune istovrijednice, djelomične istovrijednice, samo semantičke istovrijednice i frazeme nultoga stupnja istovrijednosti. Kao posebna se skupina izdvajaju lažni prijatelji. Rezultati kontrastivne analize frazema iz građe prikupljene za ovaj rad raščlanili su se i jezikoslovno i u okviru poučavanja francuskoga kao stranoga jezika hrvatskim učenicima. Provedeno istraživanje donosi primjer analize djelomičnih istovrijednica iz istraživane građe, kao i uvid u poteškoće s kojima koje bi se pri ovladavanju francuskim frazemima mogli susresti hrvatski učenici. Kontrastivnom je analizom utvrđeno da su najbrojnije u istraživanoj građi djelomične istovrijednice koje zbog svojih sličnosti u strukturi i leksičkome sastavu mogu otežati njihovo ovladavanje. Nakon djelomičnih istovrijednica vrlo su brojne samo semantičke istovrijednice koje zahtijevaju dodatan napor od učenika jer se njihovo značenje izražava u hrvatskome jeziku istovrijednicama s potpuno različitom strukturom i leksičkim sastavnicama, a uključuje i poznavanje sociokulturoloških obilježja. Potpune istovrijednice koje su u pravilu lakše usvojive znatno su manje, dok su frazemi nulte istovrijednosti brojčano najmanji.

frazemi, hrvatski kao materinski jezik, francuski kao strani jezik, kontrastivna analiza, ovladavanje frazemima

Acquisition/apprentissage des expressions idiomatiques françaises par des locuteurs natifs croates (écrit en français)

engleski

Acquisition/apprentissage des expressions idiomatiques françaises par des locuteurs natifs croates

nije evidentirano

expressions idiomatiques, croate langue maternelle, français langue étrangère, acquisition / apprentissage des expressions idiomatiques

nije evidentirano

Podaci o izdanju

114

26.01.2018.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija