Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Prevođenje stručnih sadržaja u književnom djelu s osvrtom na roman Doktor Faustus Thomasa Manna (CROSBI ID 269159)

Prilog u časopisu | pregledni rad (znanstveni) | međunarodna recenzija

Blagus, Monika Prevođenje stručnih sadržaja u književnom djelu s osvrtom na roman Doktor Faustus Thomasa Manna // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 51 (2019), 191(1); 75-83

Podaci o odgovornosti

Blagus, Monika

hrvatski

Prevođenje stručnih sadržaja u književnom djelu s osvrtom na roman Doktor Faustus Thomasa Manna

Prevođenje nekog specifičnog teksta, kao što je to slučaj s književnim djelom u kojem se nalaze sadržaji napisani jezikom neke struke, može se uspješno realizirati samo ako mu se pristupi na primjeren način. To znači da prevoditelj treba razumjeti da u takvim slučajevima postoje posebni zahtjevi u prevođenju koji su uvjetovani proširenjem značenjskog prostora koji je potrebno pravilno i točno interpretirati. Ako se izvornik uspije sagledati s različitih stajališta, onda i različiti jezici koji se u njemu nalaze i čine njegovu strukturu mogu ostati u međuodnosu kakav je zamislio njegov autor. Slijedom toga u članku je pažnja posvećena nekim čimbenicima koji prevoditelju mogu olakšati snalaženje u prevođenju izvornika koji spada u navedeni okvir. Naglasak je stavljen na činjenicu da je zadržavanje specifičnosti izvornika moguće jedino uz kvalitetnu pripremu za prevođenje koju određuju konstitutivne odrednice izvornog teksta te da se prevoditelj treba usmjeriti na stvaranje širih i otvorenijih odnosa i komunikaciju s onim sugovornicima koji mu mogu pomoći da prijevod ostane u duhu autentičnog izraza. Da bi opisana problematika bila lakše shvatljiva te da bi se potkrijepili neki navodi ili tvrdnje, članak se poziva na roman Doktor Faustus Thomasa Manna, u kojem su jasno izraženi prisustvo i interakcija književnog i stručnog teksta. Osim toga za potrebe članka izvršena je i analiza primjera vezanih uz glazbenoteorijske odlomke prijevoda toga romana.

prevođenje ; jezik struke ; glazbeno nazivlje ; Thomas Mann

nije evidentirano

engleski

Translation of Specialized Content within a Literary Work with Reference to the Novel Doktor Faustus by Thomas Mann

nije evidentirano

translation ; specialized language ; musical terminology ; Thomas Mann

nije evidentirano

Podaci o izdanju

51 (191(1))

2019.

75-83

objavljeno

0455-0463

2459-6329

Povezanost rada

Filologija

Poveznice
Indeksiranost