Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni? (CROSBI ID 680330)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Hrdlička, Miroslav ; Vidović Bolt, Ivana
hrvatski
Zašto poljski i hrvatski "glagolski pridjevi radni" nisu ekvivalentni?
U radu se tematizira odnos hrvatskoga glagolskog pridjeva radnog i poljskoga participa pod nazivom – imiesłów przymiotnikowy czynny. Istaknut će se temeljna obilježja analiziranih participa u dvama odabranim jezicima i načini na koje se oni tvore. Upozorit će se na osnovne razlike između tih dvaju oblika podudarnoga naziva (glagolski pridjev radni – imiesłów przymiotnikowy czynny) te na poteškoće kod prevođenja poljskoga participa na hrvatski (npr. wierzący człowiek = čovjek koji vjeruje, a ne vjerujući čovjek ; otwierające się drzwi = vrata koja se otvaraju, a ne otvarajuća se vrata ; Widziałem siedzącą sąsiadkę, która bardzo lubi czytać. = Vidio sam susjedu koja (kako) sjedi i koja jako voli čitati.). Ukazat će se i na postojanje ustaljenih (okamenjenih) struktura podudarnih u obama jezicima (hodajuća enciklopedija – chodząca encyklopedia).
glagolski pridjev radni ; particip ; poljski ; hrvatski
nije evidentirano
engleski
Why are Polish and Croatian "active participles" not equivalent?
nije evidentirano
participle ; Polish ; Croatian
nije evidentirano
Podaci o prilogu
121-129.
2019.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Komparativnoslavističke lingvokulturalne teme
Pintarić, Neda ; Čagalj, Ivana ; Vidović Bolt, Ivana
Zagreb: Srednja Europa
978-953-8281-04-4
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096