Književno prevođenje (CROSBI ID 64734)
Prilog u knjizi | ostalo | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Čuljat, Sintija ; Žagar-Šoštarić, Petra
hrvatski
Književno prevođenje
Prevođenje književnoumjetničkih cjelina ili svjetova iziskuje stjecanje uvida u složene sveze referencijalnoga i reprezentativnoga značenja književnog teksta, i pretpostavlja raskivanje spojeva njegova objektivnog značenja sa značenjskim slojem naglašeno konotativne, samopokazivačke naravi. Upravo potonja značajka književnoga teksta - da poruku sačinja svojim tvorbenim načinom i da se upravljanjem pažnje na svoj oblik odupre izričitoj jednoznačnosti u prijenosu izvanjezičnoga sadržaja - pred prevoditelja postavlja zahtjevnu zadaću razložiti i u novome mediju prenijeti moguće odmake od jezične norme i namjernu semantičku neprovidnost ili višeznačnost književnog izvornika.
književnina, književno prevođenje, poetika, figurativni jezik, prijenos, jednakovrijednost
nije evidentirano
engleski
Literary Translation
nije evidentirano
literary text, literary translation, poetics, figurative language, transposition, equivalence
nije evidentirano
Podaci o prilogu
93-134.
objavljeno
Podaci o knjizi
Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Marija ; Matešić, Mihaela ;
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci
2014.
978-953-7975-05-0