Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Književno prevođenje (CROSBI ID 64734)

Prilog u knjizi | ostalo | međunarodna recenzija

Čuljat, Sintija ; Žagar-Šoštarić, Petra Književno prevođenje // Priručnik za prevoditelje: Prilog teoriji i praksi / Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Marija ; Matešić, Mihaela ; (ur.). Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2014. str. 93-134

Podaci o odgovornosti

Čuljat, Sintija ; Žagar-Šoštarić, Petra

hrvatski

Književno prevođenje

Prevođenje književnoumjetničkih cjelina ili svjetova iziskuje stjecanje uvida u složene sveze referencijalnoga i reprezentativnoga značenja književnog teksta, i pretpostavlja raskivanje spojeva njegova objektivnog značenja sa značenjskim slojem naglašeno konotativne, samopokazivačke naravi. Upravo potonja značajka književnoga teksta - da poruku sačinja svojim tvorbenim načinom i da se upravljanjem pažnje na svoj oblik odupre izričitoj jednoznačnosti u prijenosu izvanjezičnoga sadržaja - pred prevoditelja postavlja zahtjevnu zadaću razložiti i u novome mediju prenijeti moguće odmake od jezične norme i namjernu semantičku neprovidnost ili višeznačnost književnog izvornika.

književnina, književno prevođenje, poetika, figurativni jezik, prijenos, jednakovrijednost

nije evidentirano

engleski

Literary Translation

nije evidentirano

literary text, literary translation, poetics, figurative language, transposition, equivalence

nije evidentirano

Podaci o prilogu

93-134.

objavljeno

Podaci o knjizi

Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Marija ; Matešić, Mihaela ;

Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci

2014.

978-953-7975-05-0

Povezanost rada

Filologija