Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung (CROSBI ID 64638)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Žagar-Šoštarić, Petra ; Bolf, Agnješka Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung // Norms in Language, Norms in Translation/ Normes en langue, normes en traduction/ Sprach-und Übersetzungsnormen / Schlamberger Brezar, Mojca ; Gruntar Jermol, Ada (ur.). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2019. str. 180-197 doi: 10.4312/9789601777

Podaci o odgovornosti

Žagar-Šoštarić, Petra ; Bolf, Agnješka

njemački

Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung

Že od nekdaj velja, da so literarna besedila umetniška stvaritev in kot taka umetnost. Ravnajo se po lastnih pravilih in vsakič jih je mogoče interpretirati drugače. Literatura kot umetnost tako ne sledi objektivnim in splošno uveljavljenim pravilom, prav tako je ni mogoče enoznačno razlagati. Vsak bralec sprejema literarno delo drugače. Spričo tega dejstva, pa tudi zaradi drugih posebnosti je literarna besedila težko prevajati. Literatura ne prenese nikakršnih pravil, zato je tudi prevajanje literarnih del po vnaprej zastavljenih pravilih in normah nemogoče. V akademskih krogih je literarno prevajanje obravnavano kot postranski del prevodoslovja, zato želimo v tem prispevku poudariti pomen literarnega prevoda, ob tem opozoriti na težave pri tovrstnem prevajanju in nato na podlagi konkretnih primerov predstaviti in analizirati prevajalske probleme in izpeljati možna pravila. Na primerih iz romana Sonnenschein hrvaške pisateljice Daše Drndić v prevodu Brigitte Döbert in Blanke Stipetić bomo analizirala tri pravajalske vidike, povzete po Heidemarie Salevski, o prevajanju avtentičnih dokumentov v nemščino. Skušali bomo tudi odgovoriti na vprašanje, ali in v kolikšni meri lahko je pri prevodu tega romana mogoče uporabiti prevodoslovne teorije. Posebej bomo izpostavili in analizirali rabo in funkcijo neumetnostnih besedilnih odlomkov v romanu in njegovem prevodu.

literarno prevajanje, kulturni transfer, dokument, prevodne težave, prevajalska pravila v literaturi

nije evidentirano

engleski

The norms of artistic creativity. Literary translation

nije evidentirano

Literary translation, transfer of culture, document, translation problems, norms in literary translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

180-197.

objavljeno

10.4312/9789601777

Podaci o knjizi

Norms in Language, Norms in Translation/ Normes en langue, normes en traduction/ Sprach-und Übersetzungsnormen

Schlamberger Brezar, Mojca ; Gruntar Jermol, Ada

Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani

2019.

978-961-06-0175-3

2335-335X

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost

Poveznice