Traduire sans trahir: autoanalyse de la traduction de La Vie commune de L. Salvayre (CROSBI ID 427739)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Guštak, Smiljka
Le Calve Ivičević, Evaine
Mikšić, Vanda
francuski
Traduire sans trahir: autoanalyse de la traduction de La Vie commune de L. Salvayre
Nous commençons ce mémoire par une partie théorique dans laquelle nous tentons de répondre à quelques questions que nous consdérons fondamentales dans le domaine de la traduction. Cette partie ne vise pas donner un aperçu général des problèmes de traduction, mais à établir quelques principes de base qui nous ont guidée dans notre travail de traduction. Suivra la partie "pratique", c'est-à-dire l'analyse et la classification des difficultés que nous avons rencontrées lors de la traduction de La Vie commune de Lydie Salvaiyre, où l'on pourra voir que nous avons tenté de respecter dans les grandes lignes les principes énoncés dans la première partie, mais aussi que chaque exemple appelle une solution spécifique, dont nous nous sommes parfois écartée, soit par choix conscient, soit faute de solution appropriée.
traduction, traductologie, Lydie Salvayre, recréation
nije evidentirano
engleski
Translate without betraying: Self-analysis of the translation of La Vie commune by L. Salvayre
nije evidentirano
translation, translation studies, Lydie Salvayre, recreation
nije evidentirano
Podaci o izdanju
50
07.03.2011.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb